搜索更多內(nèi)容
促織原文及翻譯注釋帶賞析
《促織》是唐代著名詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首詩(shī)作,描述了悲涼的現(xiàn)實(shí)和人們艱辛生活的狀況。該詩(shī)具有深厚的思想內(nèi)涵,同時(shí)也給我們帶來(lái)了對(duì)人生的深思。下面將對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行原文和翻譯的注釋,以期更好地理解杜甫的詩(shī)歌藝術(shù),思考人生的問(wèn)題。
促織原文
《促織》 杜甫
唐代 杜甫
促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無(wú)淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
促織翻譯
微微將織機(jī)推,悲哀之音何動(dòng)人。
草根吟詩(shī)不穩(wěn)定,夜深床下相互親。
長(zhǎng)期客居無(wú)淚灑,晨光難及放妻心。
悲歡之絲與急簫管,感激之情異天真。
注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩(wěn):安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂(lè)器。
管:管樂(lè)器。
賞析
杜甫的這首詩(shī)以細(xì)膩動(dòng)人的筆觸,刻畫出了一個(gè)久居他鄉(xiāng)的人對(duì)家庭的思念之情。詩(shī)人通過(guò)描述織布機(jī)微弱的聲音以及草根吟唱的不穩(wěn)定,展現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的悲傷和不安。詩(shī)中的床下夜相親,傳遞了詩(shī)人與妻子深情相擁的場(chǎng)景,表達(dá)出對(duì)家庭的思念和溫暖。同時(shí),詩(shī)中的放妻難及晨和久客得無(wú)淚,表達(dá)了詩(shī)人長(zhǎng)時(shí)間在外久居的辛酸與痛楚。最后,詩(shī)人通過(guò)對(duì)音樂(lè)的謳歌,表達(dá)了自己對(duì)音樂(lè)的熱愛和對(duì)它真實(shí)感人的表達(dá)力的贊美。整首詩(shī)意蘊(yùn)含深厚,細(xì)膩真實(shí),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)家庭和音樂(lè)的感激與熱愛。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。
查看詳情>>搜索更多內(nèi)容
推薦欄目