譯介造句

更新時間:2024-08-27 19:14:34

復制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯介的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了12條譯介的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯介的解釋(永遠地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯介造句

  • 1、第一章詳細爬梳了精神分析文論在新時期的譯介傳播情況。
  • 2、一開始,譯介學主要以比較文化角度研究文學翻譯以及翻譯文學。
  • 3、《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學哲學領(lǐng)域的著名學者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時所作的譯序。 【hao86.com好工具】
  • 4、而作為新文學運動反對者的學衡派同仁,則借助于華氏詩歌的譯介,凸現(xiàn)了中國古詩文化傳統(tǒng)的價值。
  • 5、摘要文章通過大量的文獻資料,從三個方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻:朱生豪是我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補中國文化空白的民族英雄。
  • 6、中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
  • 7、五四運動后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實質(zhì)意義的變化,是對早期譯介階段的超越。
  • 8、聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
  • 9、中國對瑞典文學的翻譯,從上世紀二十年代開始,有茅盾、伍蠡甫等文學大家譯介瑞典文學。
  • 10、其中,對汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學。
  • 11、“左聯(lián)”時期的文學論爭與俄蘇文學和文論在中國的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
  • 12、晚清時期,小說地位冒升,外國小說被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當屬偵探小說。