好工具造句欄目為您提供2025年的漢譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了49條漢譯的造句一二年級(jí)例句供您參考。
漢譯造句
- 1、漢譯英是往往還需要增補(bǔ)必要的冠詞。
- 2、東漢三國(guó)漢譯佛經(jīng)對(duì)時(shí)空的描述體現(xiàn)為超現(xiàn)實(shí)的敘事時(shí)空觀。
- 3、如今,許多人用于休閑文娛的開(kāi)支是已往的免費(fèi)漢譯英在線翻譯兩倍。
- 4、本文簡(jiǎn)要地?cái)⑹隽擞⒄Z(yǔ)省略句的用法及其漢譯。
- 5、王云五執(zhí)掌后,業(yè)務(wù)有所擴(kuò)大,陸續(xù)選印了《萬(wàn)有文庫(kù)》《漢譯世界名著》等,重印了《中國(guó)文化史叢書(shū)》《百衲本二十四史》《四庫(kù)全書(shū)珍本》等。
- 6、我所以建議公布一個(gè)精確的漢譯本,是因?yàn)楝F(xiàn)在已出的漢譯本錯(cuò)誤太多,不足為憑。
- 7、大量的練習(xí),例如漢譯英句型練習(xí)和完形填空練習(xí),已被提供。
- 8、本文認(rèn)為,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都必須建立在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)之上才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
- 9、這對(duì)于漢譯英尤其重要。
- 10、通過(guò)文獻(xiàn)綜述和作者的日常實(shí)踐,作者發(fā)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)漢譯中對(duì)等缺失現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),并不可避免。
- 11、異化移譯在互聯(lián)網(wǎng)交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。
- 12、最后兩個(gè)題就是完形填空和漢譯英了。
- 13、在漢譯英中,如何選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)非常重要。
- 14、本文運(yùn)用增添理論,結(jié)合課堂教學(xué)實(shí)例,對(duì)精讀教材課后練習(xí)“漢譯英”單句翻譯處理進(jìn)行了新的探究與嘗試。
- 15、在漢譯英時(shí),可視材料內(nèi)容對(duì)中文文本作適當(dāng)刪改,也可采用解釋性翻譯,歸化或異化的手法進(jìn)行翻譯。
- 16、因此,在漢譯英中往往將置于句首的漢語(yǔ)話題轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。
- 17、同時(shí),他的小說(shuō)漢譯也頗具特色,并形成自己的鮮明風(fēng)格。
- 18、為達(dá)到這一目標(biāo),該章進(jìn)一步指出英語(yǔ)片名漢譯中對(duì)譯者的要求。
- 19、而這一點(diǎn)在中國(guó)古典詩(shī)詞的漢譯中,體現(xiàn)的更為明顯。
- 20、通過(guò)具體的例子,可看出英語(yǔ)嘆詞漢譯的特點(diǎn)。
- 21、二、表演樂(lè)舞的乾闥婆和緊那羅,是漢譯佛經(jīng)中天龍八部護(hù)法之一,她們具有護(hù)法的作用。
- 22、因果報(bào)應(yīng)觀念貫穿了整個(gè)初傳漢譯佛經(jīng)敘事。
- 23、與鳳凰那一篇,我就核對(duì)了幾種英譯《古蘭經(jīng)》和馬子實(shí)先生的漢譯,并請(qǐng)教通曉阿拉伯語(yǔ)熟悉中東風(fēng)俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯(cuò)。
- 24、廣告是擴(kuò)大產(chǎn)品銷售額的重要手段,但英語(yǔ)廣告在漢譯中必須加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整才能更好地被中國(guó)消費(fèi)者接受。
- 25、通過(guò)小句層面對(duì)此的運(yùn)用和例證,表明這一規(guī)律考慮到漢語(yǔ)主題句的標(biāo)記性,對(duì)漢譯英具有指導(dǎo)意義,在實(shí)踐中也易把握。
- 26、對(duì)于漢譯英,你越是細(xì)心越好。
- 27、圣經(jīng)詩(shī)歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語(yǔ)體的演變,呈現(xiàn)出從散文體到新詩(shī)體、再到“以詩(shī)譯詩(shī)”的文學(xué)化的演進(jìn)。
- 28、漢譯英:不用說(shuō)咱們目前已不是生涯在傳統(tǒng)社會(huì)。
- 29、漢譯為兇暴之意,即水勢(shì)洶涌湍急的河。
- 30、在對(duì)外介紹中國(guó)的過(guò)程中,漢譯英起著重要的作用。
- 31、武達(dá)納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國(guó)時(shí)期,以滿姓“覺(jué)羅”切音,漢譯為“趙”。
- 32、館館長(zhǎng)鐘剛毅告訴記者,成都圖書(shū)館的數(shù)字圖書(shū)館中收藏有此書(shū)的電子版漢譯本,該譯本由中國(guó)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)院教授級(jí)高級(jí)規(guī)劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫譯序。
- 33、英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。 [hao86.com好工具]
- 34、變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應(yīng)是一個(gè)比較可靠的結(jié)論。
- 35、針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異,譯者在漢譯英過(guò)程中應(yīng)采取各種方法來(lái)減少和消除這種差異。
- 36、逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭格,本文對(duì)其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對(duì)策。
- 37、本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂(lè)性,結(jié)合實(shí)例探討譯者如何在翻譯中準(zhǔn)確把握歌詞外在和內(nèi)在的音樂(lè)特征。
- 38、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
- 39、畫(huà)師競(jìng)技,很早就是中古漢譯佛經(jīng)一個(gè)饒有興味的故事母題;佛經(jīng)寫畫(huà)上美女過(guò)于逼真,而引起男性相思者追慕,也啟發(fā)了中國(guó)文學(xué)的繪畫(huà)成真敘事。
- 40、其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。
- 41、初傳漢譯佛經(jīng)對(duì)中國(guó)小說(shuō)敘事所產(chǎn)生的影響并非一種顯層的影響,而更多地體現(xiàn)在觀念影響層面,是一種潛在的、隱性的影響。
- 42、漢譯英我的老表喜歡恐怖片和紀(jì)錄片,我經(jīng)常和我朋友去看電…
- 43、它濫觴于印歐語(yǔ)專門術(shù)語(yǔ)的漢譯,原只限于專業(yè)術(shù)語(yǔ)在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的小范圍內(nèi)使用,如“零電路、零功率、零聲母、零詞綴、零信號(hào)、零增長(zhǎng)”等。
- 44、英語(yǔ)典故性成語(yǔ)含有豐富的內(nèi)容、精深的含義及濃厚的民族色彩,在教學(xué)中向?qū)W生介紹英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯知識(shí)是非常必要的。
- 45、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。
- 46、直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)漢譯中四種常用的方法。
- 47、緣此,本文對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行了六個(gè)方面的語(yǔ)用分析,同時(shí)提出了五種漢譯英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法。
- 48、提供大量的練習(xí),例如句子的漢譯英,以及完型填空。
- 49、漢譯英作為一種基本又極為重要的語(yǔ)言交流技能,現(xiàn)在讓眾多學(xué)習(xí)者感到高不可攀。