[宋代]韓元吉

凝碧舊池頭,一聽管弦凄切。
多少梨園聲在,總不堪華發(fā)。
杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。
惟有御溝聲斷,似知不嗚咽。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感譯文

凝碧舊池頭,一聽管弦凄切。多少梨園聲在,總不堪華發(fā)。想起往日宮廷中的池苑,一聽到過(guò)去宮中的音樂(lè),我立刻感到無(wú)限的凄涼之情。有多少當(dāng)年梨園的曲調(diào)在里面,一聲聲,令我這白發(fā)老人實(shí)在難以回想往事所添的憂愁。

杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。惟有御溝聲斷,似知人嗚咽。亂世之間,杏花也無(wú)處可逃,只有獨(dú)自依傍著荒野默默開放,沒有人欣賞和憐惜。只有御溝中的水聲,知道人心中的憂傷。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感注解

1
凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩(shī)。
2
池頭:猶池邊。
3
管弦:指管弦樂(lè)。
4
梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教于梨園,號(hào)皇帝梨園弟子。宮女?dāng)?shù)百,亦稱梨園弟子。后泛指演劇的地方為梨園。
5
華發(fā):花白頭發(fā)。
6
御溝:皇宮水溝。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感賞析

這首小詞可謂字字哀婉,句句凄切,愛國(guó)情思通貫全篇。汴京原是宋朝故都,特別是上源驛原是宋太祖趙匡胤舉行陳橋兵變、奪取后周政權(quán)、奠定宋朝基業(yè)的發(fā)祥地??墒墙?jīng)過(guò)“靖康之變”,這兒竟成了金人的天下。如今韓元吉來(lái)到這宋朝的故都,宋朝的發(fā)祥之地,江山依舊,人物全非,怎能不凄然飲泣?

詞的上片運(yùn)用了一個(gè)情境與它相似的歷史事件,抒寫此時(shí)此際的痛苦。據(jù)《明皇雜錄》記載,天寶末年,安祿山叛軍攻陷東都洛陽(yáng),大會(huì)凝碧池,令梨園子弟演奏樂(lè)曲,他們皆欷?#91;泣下,樂(lè)工雷海青則擲樂(lè)器于地,西向大慟。詩(shī)人王維在被囚禁中聽到這一消息,暗地里寫了一首詩(shī):“萬(wàn)戶傷心生野煙,百宮何日再朝天?秋槐葉落深宮里,凝碧池頭奏管弦。”詩(shī)中描寫了戰(zhàn)后深宮的荒涼景象,表達(dá)了自己的哀苦心境。韓元吉此詞,在措詞與構(gòu)思上,無(wú)疑是受到這首詩(shī)的影響。但它所寫的矛盾更加尖銳,感情更加沉痛。

因?yàn)樽髡呤侵苯又蒙碛诿軟_突之中,對(duì)心靈的震動(dòng)更甚?!澳坛亍彪m是以古喻今,屬于虛指,而著一“舊”字,則有深沉的含義。偏偏就在這宋朝舊時(shí)“虜使迎餞之所”,聽到宋朝舊時(shí)的教坊音樂(lè),“漢使作客胡作主”,整個(gè)歷史來(lái)了一個(gè)顛倒。這對(duì)于一個(gè)忠于宋朝的使者來(lái)說(shuō),該是多么強(qiáng)烈的刺激!上源驛的一草一木,教坊樂(lè)中的一字一腔,無(wú)不震撼著他的心靈,于是詞人不禁發(fā)出一聲感嘆:“多少梨園聲在,總不堪華發(fā)!”這是一個(gè)從聲音到外貌的轉(zhuǎn)化,其中蘊(yùn)含著復(fù)雜的心理矛盾,包藏著無(wú)比深沉的隱痛。因?yàn)檫@音樂(lè)能觸發(fā)人的悲愁,而悲愁又易催人衰老,所以說(shuō)“總不堪華發(fā)”。詞人以形象精煉的言語(yǔ),道出了自己在特定環(huán)境下復(fù)雜心理活動(dòng),手法是極其高明的。

詞的下片,構(gòu)思尤為巧妙。開頭兩句,既點(diǎn)時(shí)間,亦寫環(huán)境,并用杏花以自擬“杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)?!币蕴搸?shí),興寄遙深,其中隱有深刻的含義。所謂寫實(shí),是指杏花在二月間開花,而汴京賜宴恰在其時(shí)。金人的萬(wàn)春節(jié)在其中都燕山(今北京市)舉行慶典,韓元吉此行的目的地為燕山;其到汴京時(shí)間,當(dāng)如前引陸游詩(shī)所云在二月中間。杏花無(wú)法避開料峭的寒風(fēng),終于在戰(zhàn)后荒涼的土地上開放了;詞人也象杏花一樣,雖欲避開敵對(duì)的金人,但因身負(fù)使命,不得不參與宴會(huì),不得不聆聽令人興感生悲的教坊音樂(lè)。詞人以杏花自喻,形象美麗而高潔;以野煙象征戰(zhàn)后荒涼景象,亦極富于意境。而“無(wú)處避春愁”五字,則是“詞眼”所在。有此五字,則使杏花人格化,使杏花與詞人產(chǎn)生形象上的聯(lián)系。此之謂美學(xué)上的移情。“野煙”二字,雖從王維詩(shī)中來(lái):“杏花”的意念,也可能受到王維詩(shī)中的“秋槐”句的啟迪,但詞人把它緊密地聯(lián)系實(shí)境,加以發(fā)展與熔鑄,已渾然一體,構(gòu)成一個(gè)具有獨(dú)特個(gè)性的藝術(shù)品。

結(jié)尾二句仍以擬人化的手法,抒發(fā)心中的悲哀。北宋汴京御溝里水,本是長(zhǎng)年流淌的??墒墙?jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的破壞,早已阻塞干涸了。再也聽不到潺潺流淌的聲音。這在尋常人看來(lái)可能沒什么感覺,可是對(duì)韓元吉這位宋朝的使臣來(lái)說(shuō),卻引起他無(wú)窮的感愴,他胸中懷有黍離之悲,故國(guó)之思,想要發(fā)泄出來(lái),卻礙于當(dāng)時(shí)的處境。滿腔淚水,讓它咽入腹中。但這種感情又不得不抒發(fā),于是賦予御溝流水以人的靈性,說(shuō)它之所以不流,乃是由于理解到詞人內(nèi)心蘊(yùn)有無(wú)限痛苦,怕聽到嗚咽的水聲會(huì)引起抽泣。這樣的描寫是非常準(zhǔn)確而又深刻的。人們讀到這里,不禁在感情上也會(huì)引起共鳴。

百度百科

作者簡(jiǎn)介

韓元吉
韓元吉[宋代]

韓元吉(1118~1187),南宋詞人。字無(wú)咎,號(hào)南澗。漢族,開封雍邱(今河南開封市)人,一作許昌(今屬河南)人。韓元吉詞多抒發(fā)山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩(shī)余》。存詞80余首。 更多

韓元吉的詩(shī)(共898首詩(shī))
  • 《好事近汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感》
    凝碧舊池頭,一聽管弦凄切。
    多少梨園聲在,總不堪華發(fā)。
    杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。
    惟有御溝聲斷,似知人嗚咽。
    查看譯文
  • 《霜天曉角題采石蛾眉亭》
    倚天絕壁,直下江千尺。
    天際兩蛾凝黛,愁與恨,幾時(shí)極!
    暮潮風(fēng)正急,酒闌聞塞笛。
    試問(wèn)謫仙何處?
    青山外,遠(yuǎn)煙碧。
    查看譯文
  • 《點(diǎn)絳唇》
    木落霜濃,探春只道梅花未。
    嫩紅相倚。
    灼灼新妝膩。
    莫問(wèn)仙源,且問(wèn)花前事。
    休辭醉。
    想君園。
    總是生春地。
    查看譯文
  • 《浣溪沙》
    莫惜清尊領(lǐng)客同。
    已無(wú)花伴舞衣紅。
    強(qiáng)歌歸去莫匆匆。
    細(xì)雨弄煙煙弄日,斷云黏水水黏空。
    酴醿飛下晚來(lái)風(fēng)。
    查看譯文
  • 《霜天曉角》
    倚天絕壁。
    直下江千尺。
    天際兩蛾凝黛,愁與恨、幾時(shí)極。
    怒潮風(fēng)正急。
    酒醒聞塞笛。
    試問(wèn)謫仙何處,青天外、遠(yuǎn)煙碧。
    查看譯文

古詩(shī)大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9fd05243ac9fd052/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消