博爾赫斯

biérén,
dàn發(fā)shēngzàiguò,
shìduìwángzuìwéiréndejié節(jié)。。
néng,,
、··āěrmàněrdechénmín,,
huìxiàngméiguīduōyàng?

作者簡介

博爾赫斯
博爾赫斯

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學(xué)家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué),在劍橋讀大學(xué)。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學(xué)評論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。? 更多

博爾赫斯的詩(共48首詩)
  • 《平凡》
    花園的格柵門打開順從如一張頻繁的習(xí)慣常加探問的書頁而一旦進(jìn)入,我們的眼晴不需要注視那些在記憶里確切無疑的事物。
    我熟知習(xí)慣和心靈和那種隱語行話每一群人都在編織著它們;
    我無需說話也不必佯裝擁有特權(quán);
    我身邊的人們都與我熟識,我的擔(dān)憂與弱點他們了如指掌。
    這就是那最高的獲取。
    上蒼也許會將它賦予我們:
    沒有驚嘆也沒有勝利而僅僅是被樸素地接納作為不可否定的現(xiàn)實的一部分,像那些石頭和草木。
    查看譯文
  • 《一切墓碑上的銘文》
    不要讓魯莽的大理石喋喋不休,冒險地違背遺忘的全能。
    沒完沒了地回憶名字,聲譽,事件,出生地。
    這么多玻璃珠寶最好由黑暗評判人既沉默,大理石也無需開口。
    逝去的生命的本質(zhì)——顫抖的希望,悲痛的無情奇跡和物欲的驚奇將長存不滅。
    專橫的靈魂盲目地追求永生這時他在別的生命中得到了保證,這時侯你自己就是那些不曾生活在你的時代的人們具體的延續(xù)而別人將是(現(xiàn)在也是)你在塵世的不死。
    查看譯文
  • 《余輝》
    日落總是令人不安無論它浮華富麗還是一貧如洗,但尚且更加令人不安的是最后那絕望的閃耀它使原野生銹此刻地平線上再也留不下斜陽的喧囂與自負(fù)。
    要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼把它強加在空間之上它突然間停止在我們覺察到它的虛假之時就像一個夢破滅在做夢者得知他正在做夢之時。
    查看譯文
  • 《拂曉》
    深邃而普遍的黑夜幾乎不曾為一盞盞蒼白的提燈所否定夜里一陣迷路的疾風(fēng)侵入了沉默的街道顫抖著預(yù)示了可怕的拂曉,它徘徊如一個謊言游蕩在這世上荒無人煙的郊外。
    衷情于這安逸的黑暗又懼怕黎明的威嚇我又一次感到了那出自叔本華與貝克萊的驚人猜測,它宣稱世界是一個心靈的活動,靈魂的大夢一場,沒有根據(jù)沒有目的也沒有容量。
    而既然思想并非大理石般永恒而像森林或河流一樣常新,于是前面的那段推測在黎明采取了另一個形式,這個時辰的迷信在光線如一支藤蔓即將纏住陰影的墻壁之時,降服了我的理智并描畫了如下的異想:
    倘若萬物都缺乏實質(zhì)倘若這人口眾多的布宜諾斯艾利斯其錯綜復(fù)雜足以與一支軍隊相比卻僅僅是一個夢由靈魂共同的魔法獲得,那么就有一個時刻它的存在陷于混亂無序的危險而那就是黎明震顫的瞬間,這時夢見世界的人已不多只有幾只夜貓子保存著大街小巷灰色的,幾乎沒有輪廊的圖像他們隨后要與別人將它確定。
    此刻生命的持久夢境正處于崩潰的危險里,此刻上帝會輕易地消滅他的一切作品!
    但又一次,這世界拯救了自已。
    光明漫流,虛構(gòu)著骯臟的色彩而心懷某種歉疚悔恨我每天復(fù)活的同謀我尋找我的屋舍,在大白的天光中它驚愕而冰冷,與此同時一只鳥不愿沉默而那消褪的黑夜留在了失明者的眼里。
    查看譯文
  • 《陌生的街》
    鴿子的幽冥希伯來人如此稱呼傍晚的開始此刻陰影尚未把腳步阻擋而黑夜的來臨被察覺如期待中的一曲音樂,不是作為我們本質(zhì)上無足輕重的一個象征。
    在那個光線微暗如沙的時辰我的腳步遇到一條不認(rèn)識的街道,開向那高貴而寬闊的平臺,在屋檐與墻亙間展現(xiàn)出溫柔的色彩,仿佛那天空本身正在把背景震撼。
    一切——簡樸房舍的真誠的平凡,矮柱和門環(huán)的戲謔,陽臺上也許是一位少女的希望——深入我空虛的心有著一滴水的清澈。
    也許正是那唯一的時辰以魔力抬高了那條街道,賦予她溫柔的特權(quán),令它真實如一個傳說或一行詩;
    無疑我感到了它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地臨近仿佛回憶,它精疲力盡只因是來自靈魂的深處。
    親切而又刻骨銘心的是明朗街道的奇跡而只是在往后我才明白那地方與我無關(guān),每一間房舍都是一臺燭臺蕓蕓眾生在燭臺上燃燒著孤單的火焰,而我們不假思索的每一步都在邁過別人的各各他。
    查看譯文
  • 西江月·四大一身假合
    牧常晁〔〕
    四大一身假合,六根五蘊陰邪。
    一元陽處是吾家。
    休認(rèn)形骸野馬。
    內(nèi)院神京須出,天堂地獄空華。
    玄玄難測此幽遐。
    妙用有誰知者。
  • 龍州道中
    王偁〔〕
    微生易為役,遠(yuǎn)節(jié)恒自持。
    夙興戒前征,萬里投南陲。
    迢迢古龍州,山猺雜群夷。
    浮云翳兩曜,眾壑昏陰霏。
    由茲望明都,尚隔天一涯。
    淹留暫停騎,促刺心不怡。
    所愧子桑戶,中林人見稀。
  • 自由頌
    普希金普希金〔〕
    去吧,從我的眼前滾開,柔弱的西色拉島的皇后!
    你在哪里?
    對帝王的驚雷,啊,你驕傲的自由底歌手?
    來吧,把我的桂冠扯去,把嬌弱無力的豎琴打破……我要給世人歌唱自由,我要打擊皇位上的罪惡。
    請給我指出那個輝煌的高盧人的高貴的足跡,你使他唱出勇敢的贊歌,面對光榮的苦難而不懼。
    戰(zhàn)栗吧!
    世間的專制暴君,無常的命運暫時的寵幸!
    而你們,匍匐著的奴隸,聽啊,振奮起來,覺醒!
    唉,無論我向哪里望去——到處是皮鞭,到處是鐵掌,對于法理的致命的侮辱,奴隸軟弱的淚水汪洋;
    到處都是不義的權(quán)力在偏見的濃密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和對光榮的害人的熱情。
    要想看到帝王的頭上沒有人民的痛苦壓積,那只有當(dāng)神圣的自由和強大的法理結(jié)合在一起;
    只有當(dāng)法理以堅強的盾保護(hù)一切人,它的利劍被忠實的公民的手緊握,揮過平等的頭上,毫無情面。
    只有當(dāng)正義的手把罪惡從它的高位向下?lián)]擊,這只手啊,它不肯為了貪婪或者畏懼,而稍稍姑息。
    當(dāng)權(quán)者?。?br>是法理,不是上天給了你們冠冕和皇位,你們雖然高居于人民之上,但該受永恒的法理支配。
    啊,不幸,那是民族的不幸,若是讓法理不慎地瞌睡;
    若是無論人民或帝王能把法理玩弄于股掌內(nèi)!
    關(guān)于這,我要請你作證,哦,顯赫的過錯的殉難者,在不久以前的風(fēng)暴里,你帝王的頭為祖先而跌落。
    在無言的后代的見證下,路易昂揚地升向死亡,他把黜免了皇冠的頭垂放在背信底血腥刑臺上;
    法理沉默了——人們沉默了,罪惡的斧頭降落了……于是,在帶枷鎖的高盧人身上覆下了惡徒的紫袍。
    我憎恨你和你的皇座,專制的暴君和魔王!
    我?guī)е鴼埲痰母吲d看著你的覆滅,你子孫的死亡。
    人人會在你的額上讀到人民的詛咒的印記,你是世上對神的責(zé)備,自然的恥辱,人間的瘟疫。
    當(dāng)午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上閃爍,而無憂的頭被平和的夢壓得沉重,靜靜地睡著,沉思的歌者卻在凝視一個暴君的荒蕪的遺跡,一個久已棄置的宮殿在霧色里猙獰地安息。
    他還聽見,在可怕的宮墻后,克里奧的令人心悸的宣判,卡里古拉的臨終的一刻在他眼前清晰地呈現(xiàn)。
    他還看見:
    披著肩綬和勛章,一群詭秘的刨子手走過去,被酒和惡意灌得醉醺醺,滿臉是驕橫,心里是恐懼。
    不忠的警衛(wèi)沉默不語,高懸的吊橋靜靜落下來,在幽暗的夜里,兩扇宮門被收買的內(nèi)奸悄悄打開……噢,可恥!
    我們時代的暴行!
    像野獸,歡躍著土耳其士兵!
    ……不榮耀的一擊降落了……戴王冠的惡徒死于非命。
    接受這個教訓(xùn)吧,帝王們:
    今天,無論是刑罰,是褒獎,是血腥的囚牢,還是神壇,全不能作你們真正的屏障;
    請在法理可靠的蔭蔽下首先把你們的頭低垂,如是,人民的自由和安寧才是皇座的永遠(yuǎn)的守衛(wèi)。
  • 點絳唇·夜桂飄香
    夜桂飄香,西風(fēng)淅淅寒窗悄。
    素娥相照。
    倍覺秋光好。
    花本無情,剛被詩情惱。
    知音少。
    為花歌笑。
    醉向花前倒。
  • 水簾泉
    〔〕
    飛天如玉簾,直下數(shù)千尺。
    新月如簾鉤,遙遙掛空碧,

古詩大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9ef48f43ac9ef48f/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消