鄭人逃暑賞析
鄭人逃暑翻譯
譯文
鄭國(guó)有個(gè)人在一棵獨(dú)立的樹(shù)下乘涼,隨著太陽(yáng)的移動(dòng)樹(shù)的影子也移動(dòng),他就挪動(dòng)自己的臥席跟著樹(shù)的陰影。等到了黃昏時(shí)分,他又把臥席放到大樹(shù)底下。等到樹(shù)影隨著月亮移動(dòng)時(shí),他又隨著樹(shù)影挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹(shù)影越移越遠(yuǎn)了,他的身上也越沾越濕。這個(gè)方法在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。
注釋
逃暑:避暑,乘涼。
孤林:獨(dú)立的一棵樹(shù)。
徙(xǐ):遷移,移動(dòng)。
衽(rèn):臥席。
以:(用)來(lái)。
及:等到。
至:到了。
暮:黃昏。
席:睡。
于:在。
從:跟從。
露:露水。
濡(rú):沾濕。
逾:(通假字,通:“愈”),更加。
去:離開(kāi)。
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9cf6c043ac9cf6c0/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com