葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
涼州詞譯文
涼州詞注解
涼州詞背景
《新唐書·樂志》說:“天寶間樂調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類?!边@首詩地方色彩極濃。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當(dāng)時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂器。這組七絕正是一組優(yōu)美的邊塞詩。
涼州詞賞析
是一首曾經(jīng)打動(dòng)過無數(shù)熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。 首句“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜興奮,為全詩的抒情創(chuàng)造了氛圍,定下了基調(diào)。第二句開頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴不凡的魅力,表現(xiàn)出將士們豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂隊(duì)奏起了琵琶,那急促歡快的旋律,像是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來。這里的“催”字,著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。 詩的三、四句是寫筵席上的暢飲和勸酒。“醉臥沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來的不僅是豪放興奮的感情,還有視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂的盛宴,那場(chǎng)面和意境不是一兩個(gè)人淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏反映出來的情緒是奔放的,狂熱的;展現(xiàn)出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩的特色。 全詩抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,揭露的是自有戰(zhàn)爭(zhēng)以來生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂傷與幻滅。
涼州詞注解及譯文
注釋
涼州詞:樂府曲名。
夜光杯:玉制的酒杯。這里指精美的酒杯。
沙場(chǎng):戰(zhàn)場(chǎng)。
譯文
精美的酒杯之中斟滿甘醇的葡萄美酒,勇士們正要開懷暢飲,卻又被急促的琵琶聲催促著要上戰(zhàn)場(chǎng)。如我醉倒在戰(zhàn)場(chǎng)上,請(qǐng)君莫笑話我,從古至今外出征戰(zhàn)又有幾人能回?
涼州詞新解
七言絕句《涼州曲》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?!弊髡咄鹾?,字子羽,唐時(shí)并州晉陽人。對(duì)于此詩,《唐詩三百首》編者“蘅塘退士”孫洙的批語是:“作曠達(dá)語,倍覺悲痛?!睂O洙不愧知音之士,八個(gè)字批語,準(zhǔn)確道出了此詩意蘊(yùn)。
這首詩不僅意蘊(yùn)深遠(yuǎn),邊塞風(fēng)光也如在眼前,真是詩中有畫,畫中有詩。在音樂高度發(fā)達(dá)的李唐王朝,不僅詩中有畫,畫中有詩,而且詩中有樂,樂中有詩。
如果熟悉唐朝音樂,就會(huì)明白,“欲飲琵琶馬上催”,是指“琵琶”、“馬上”兩種不同樂調(diào)。詩中“馬上”,是“馬上樂”之略。所謂“馬上樂”,是“鼓角橫吹”的軍樂。追溯歷史,融合了北狄、西域音樂的“鼓角橫吹”始于漢代。史稱:“張騫入西域,傳其法于西京,唯得《摩訶兜勒》一曲。李延年因之更造新聲二十八解,乘輿以為武樂?!?/p>
這種“鼓角橫吹”的“武樂”(即軍樂),在殿庭之上,稱作“橫吹”;于軍旅行中,則稱“騎吹”。后世因“騎吹”是在馬上演奏,亦稱“馬上樂”。如西晉傅玄《琵琶賦序》即有“作馬上之樂”的說法。《舊唐書·音樂志》也說:“北狄樂,其可知者鮮卑、吐谷渾、部落稽三國,皆馬上樂也。鼓吹本軍旅之音,馬上奏之。故自漢以來,北狄樂總歸鼓吹署?!?/p>
魏晉隋唐,“馬上樂”已成為融會(huì)北狄、西域音樂而形成之“鼓角橫吹”軍樂的專有名詞。
明白了“馬上”二字典故,我們可以知曉:《涼州曲》中描寫的樂調(diào),除了用“琵琶”一類樂器演奏的馬下俗樂以外,還有“馬上”軍樂,二者形成強(qiáng)烈對(duì)比。所謂“欲飲琵琶馬上催”是說:邊塞將士正欲欣賞琵琶一類樂器奏出的悠揚(yáng)樂調(diào),以就痛飲,突然遠(yuǎn)處傳來金鼓鉦鉦、號(hào)角齊鳴的馬上軍樂,這馬上軍樂,使他們又回到即將出征的現(xiàn)實(shí)之中。
《涼州曲》不僅是“詩中有樂”的佳作,而且是“樂中有詩”的絕唱。詩中樂調(diào)的強(qiáng)烈對(duì)比,自有一番深意。如于音樂不甚了了,很難領(lǐng)會(huì)其中滋味。
根據(jù)以上分析,可以把《涼州曲》這首意蘊(yùn)深邃的古詩,譯為如下白話:
葡萄美酒,直向夜光玉杯里傾來,
琵琶悠曲,助我們痛飲開懷。
忽聽得,馬上樂已高奏催征,
將士們,要喝酒的還不趕快。
醇漿急飲,好一陣頭暈?zāi)_歪,
諸君止笑,即令醉倒,又何足怪?
不見我足下這千古沙場(chǎng),
早成了戰(zhàn)尸狼藉的所在。
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9bff3843ac9bff38/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com