山家賞析
這首詩(shī)前兩句描寫趕路情形,反映了山間的優(yōu)美景致和詩(shī)人的瀟灑神態(tài);后兩句表現(xiàn)了詩(shī)人的心理活動(dòng),渲染出到達(dá)“山家”時(shí)的歡樂(lè)氣氛。這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永。
“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花?!笔菍懲局兴?jiàn)。騎馬過(guò)溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見(jiàn)春花滿山?!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)?!白硇洹敝兄白怼保袨榇汗馑兆碇?。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來(lái)此并非為賞風(fēng)景,而是訪問(wèn)山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。
“怪見(jiàn)溪童出門望,鵲聲先我到山家。”詩(shī)人來(lái)到山居人家門口,見(jiàn)兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇?!肮帧弊譃槟┚浞P。原來(lái)是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見(jiàn)“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲?!跋铲o叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
山家翻譯
譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來(lái)的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。
看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來(lái)是他聽(tīng)到鵲聲而早早出門迎接了。
注釋
山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見(jiàn):很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9bcadf43ac9bcadf/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com