【簡析】:
孟浩然的詩,其特點是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩中有畫,盛富美感。
①煙:一作“磴”。
②孤琴:或作“孤宿”、“攜琴”。
【注解】:
1、煙鳥:暮煙中的歸鳥。
2、之子:這個人。
3、宿:隔夜。
【韻譯】:
夕陽徐徐落入西邊山嶺,
千山萬壑忽然昏昏暝暝。
松間明月增添夜的涼意,
風(fēng)中泉聲聽來別有情味。
打柴的 樵夫們將要歸盡,
暮煙中的鳥兒剛剛棲定。
期望你能如約來此住宿,
我獨抱琴等在蘿蔓路徑。
【評析】:
??詩寫在山間夜宿,期待友人不至。詩的前六句,盡寫夜色;夕陽西下,萬壑蒙
煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定。后兩句寫期待故人來宿而未至,于
是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩人風(fēng)度。境致清新幽靜,語言委婉含蓄。“松
月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽”兩句亦是佳品。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net翻譯、評析:劉建勛
atthemountain-lodgeofthebuddhistpriestye
waitinginvainformyfriendding
nowthatthesunhassetbeyondthewesternrange,
valleyaftervalleyisshadowyanddim....
andnowthroughpine-treescomethemoonandthechillofevening,
andmyearsfeelpurewiththesoundofwindandwater
nearlyallthewoodsmenhavereachedhome,
birdshavesettledontheirperchesinthequietmist....
andstill--becauseyoupromised--iamwaitingforyou,waiting,
playingluteunderawaysidevine.