湖口望廬山瀑布水翻譯
湖口望廬山瀑布水譯文及注釋
譯文
萬丈瀑布飛流直下,好像從天上落下,四周呈現(xiàn)半紅半紫的霧氣。它穿過雜樹而直下,它穿過重重云霧。陽光照射上去像一條彩色的虹霓,在這晴朗有天氣里,又好像聽到風雨的聲響。這廬山就如同仙山一樣,多么壯美呵,煙云與水氣融成一片。
注釋
①湖口:與九江隔江,因地處鄱陽湖入江之口,故稱。湖口遙對廬山,能見山頭云霧變幻及瀑布在日光映照下閃耀的色彩。
②紅泉:指陽光映照下的瀑布。
③重云:層云。
④迢迢:形容瀑布之長。紫氛:紫色的水氣。
⑤虹霓:陽光射入竄的水珠,經(jīng)過折射、反射形成的自然現(xiàn)象。
⑥靈山:指廬山。
⑦氤氳:形容水氣彌漫流動。
湖口望廬山瀑布水鑒賞
湖口即鄱陽湖口,唐為江州戌鎮(zhèn),歸洪州大都督府統(tǒng)轄。這詩約為張九齡出任洪州都督轉(zhuǎn)桂州都督前后所作。
張九齡在此之前,有一段曲折的經(jīng)歷。公元723年(開元十一年),張說為宰相,張九齡深受器重,引為本家,擢任中書舍人。公元726年(開元十四年),張說被劾罷相,他也貶為太常少卿。不久,出為冀州刺史。他上疏固請改授江南一州,以便照顧家鄉(xiāng)年老的母親。唐玄宗“優(yōu)制許之,改為洪州都督,俄轉(zhuǎn)桂州都督,仍充嶺南道按察使”(《舊唐書。張九齡傳》)。這是一段使他對朝廷深為感戴的曲折遭遇。驟失宰相的依靠,卻獲皇帝的恩遇,說明他的才德經(jīng)受了考驗。為此,他躊躇滿志,在詩中微妙地表達了這種情懷。
這詩描寫的是廬山瀑布水的遠景,從不同角度,以不同手法,取大略細,寫貌求神,重彩濃墨,渲染烘托,以山相襯,與天相映,寫出了一幅雄奇絢麗的廬山瀑布遠景圖;而寓比寄興,景中有人,象外有音,節(jié)奏舒展,情調(diào)悠揚,賞風景而自憐,寫山水以抒懷,又處處顯示著詩人為自己寫照。
詩人欣賞瀑布,突出贊嘆它的氣勢、風姿、神采和境界。首聯(lián)寫瀑布從高高的廬山落下,遠望仿佛來自半天之上?!叭f丈”指山高,“迢迢”謂天遠,從天而降,氣勢不凡,而“紅泉”、“紫氛”相映,光彩奪目。頷聯(lián)寫瀑布的風姿:青翠高聳的廬山,雜樹叢生,云氣繚繞。遠望瀑布,或為雜樹遮斷,或被云氣掩住,不能看清全貌。但詩人以其神寫其貌,形容瀑布是奔騰流過雜樹,瀟灑脫出云氣,其風姿多么豪放有力,泰然自如,頸聯(lián)寫瀑布的神采聲威。陽光照耀,遠望瀑布,若彩虹當空,神采高瞻;天氣晴朗,又似聞其響若風雨,聲威遠播。尾聯(lián)贊嘆瀑布的境界:廬山本屬仙境,原多秀麗景色,而以瀑布最為凸出。它與天空連成一氣,真是天地和諧化成的精醇,境界何等恢宏闊大?!兑住は缔o》:“天地氤氳,萬物化醇?!贝擞闷湓~,寄托著詩人的理想境界和政治抱負。
但總起來看,詩中所寫瀑布水,來自高遠,穿過阻礙,擺脫迷霧,得到光照,更聞其聲,積天地化成之功,不愧為秀中之杰。這正是詩人遭遇和情懷的絕妙的形象比喻。所以他在攝取瀑布水什么景象,采用什么手法,選擇什么語言,表現(xiàn)什么特點,實則都依照自己的遭遇和情懷來取舍的。這也是此詩具有獨特的藝術(shù)成就的主要原因。既然瀑布景象就是詩人自我化身,則比喻與被比者一體,其比興寄托也就易于不露斧鑿痕跡。
作為一首山水詩,它的藝術(shù)是獨特而成功的。乍一讀,它好像只是在描寫、贊美瀑布景象,有一種欣賞風景、吟詠山水的名士氣度。稍加吟味,則可感覺其中蘊激情,懷壯志,顯出詩人胸襟開闊,風度豪放,豪情滿懷,其藝術(shù)效果是奇妙有味的?!霸娧灾尽保剿慈?,這首山水詩是一個成功的例證。
作者簡介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9baac543ac9baac5/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com