[近現(xiàn)代]兩漢樂(lè)府

平陵?yáng)|,松柏桐,不知何人劫義公。
劫義公,在高堂下,交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬。
兩走馬,亦誠(chéng)難,顧見(jiàn)追吏心中惻。
心中惻,血出漉,歸告我家賣(mài)黃犢。

平陵?yáng)|譯文

平陵?yáng)|,松柏桐,不知何人劫義公。在平陵這個(gè)地方的東邊,長(zhǎng)滿了松柏和梧桐。有一天, 不知什么人劫持了住在這里的義公。

劫義公,在高堂下,交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬。這些人把義公劫持到高門(mén)大堂之下,脅迫他交出一百萬(wàn)銀錢(qián)和兩匹快馬才能贖人。

兩走馬,亦誠(chéng)難,顧見(jiàn)追吏心中惻。交出兩匹快馬的確已相當(dāng)困難,更別說(shuō)百萬(wàn)銀錢(qián)了??墒橇x公回頭見(jiàn)到追錢(qián)的小吏,心中只有悲痛無(wú)奈。

心中惻,血出漉,歸告我家賣(mài)黃犢。義公心中悲痛得就像血在流淌一般。只好帶口信給家人,賣(mài)掉那頭小黃牛湊錢(qián)來(lái)贖我!

平陵?yáng)|注解

1
平陵:漢昭帝陵墓,在今陜西省咸陽(yáng)市西北七十里處。
2
松柏桐:指墓地。古代墓地多種植松柏梧桐。
3
劫:劫持,綁架。
4
義公:善良的人,大好人。一說(shuō)義公是姓義的人,一說(shuō)指義公翟義。
5
高堂:高門(mén)大堂,代指官府衙門(mén)。
6
走馬:善跑的馬。
7
顧見(jiàn):回頭看見(jiàn)。
8
追吏:逼索財(cái)物的官吏。
9
惻:悲痛。
10
漉:滲出。一說(shuō)“漉”作“流盡”解。
11
犢:小牛。

平陵?yáng)|賞析

《平陵?yáng)|》屬漢樂(lè)府中的《相和歌辭·相和曲》。這首詩(shī)寫(xiě)一個(gè)善良的人平白無(wú)故被人綁架去敲詐勒索,被逼無(wú)奈,只好叫家人賣(mài)掉小黃牛湊線來(lái)贖身的故事。

全詩(shī)每三句為一節(jié)。第一節(jié)寫(xiě)出事件發(fā)生的地點(diǎn)和經(jīng)過(guò)。在平陵?yáng)|側(cè)一片陰森濃密的樹(shù)林中,一位善良的平民義公遭到了綁架。事情發(fā)生得突然,義公心中充滿了驚疑恐懼之情。這綁架良民的行徑是何人所為?“不知”句提起疑問(wèn),含煳得極好。聯(lián)系下文的“高堂”“追吏”,可知這是官吏捕人。不言其“捕”而斥為“劫”,意在表現(xiàn)出官吏行事的粗暴兇狠。觀其行跡,真如盜匪,使人不能相信這是官吏行徑。直來(lái)到高堂之下,才敢確定這劫義公的竟是官府所為。以“不知”故作疑惑,含諷刺之意于言外,掲露出“官府即盜匪,官府甚于盜匪”的黑暗現(xiàn)實(shí)。笫二、三節(jié)就直寫(xiě)官吏敲榨勒索財(cái)物的強(qiáng)盜行徑。高堂之上,本應(yīng)是主持正義、懲辦強(qiáng)暴的所在,現(xiàn)在卻要義公“交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬”,貪暴官吏公然逼迫善良百姓,義公在猝然之間遭此厄運(yùn),如此驚人的巨額贖資不可能交納得出來(lái)。

“兩走馬,亦誠(chéng)難”,義公為此悲愁交加,百般煎迫??缮杂羞t疑,摧辱即至,逼得他一看到追逼的官吏,就不由得心驚色變?!靶闹袗?,血出漉”極寫(xiě)出義公內(nèi)心痛愁恐懼的慘烈。在貪官暴吏敲骨榨髓的勒索之不,他感到仿佛心中的血都要流盡了。透過(guò)這極端痛苦的心 情,不難想象出義公在官府遭受到的摧辱與折磨該有多么嚴(yán)酷。在此絕望之中,他已經(jīng)無(wú)路可走,只好忍痛“歸告我家賣(mài)黃犢”。一個(gè)善良的平民在虎狼之吏的逼迫下,就這樣傾家蕩產(chǎn)了。這悲慘的結(jié)局中又凝結(jié)著多少痛苦和悲憤!即便如此,可黃犢所值有限,以這點(diǎn)微薄的贖資能滿足那貪狠惡吏的無(wú)厭之欲,使義公逃脫這場(chǎng)厄運(yùn)嗎?詩(shī)歌最終引發(fā)出對(duì)人的永久關(guān)切。

這首詩(shī)和兩漢其他樂(lè)府民歌一樣,繼承了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神,通過(guò)“義公”被劫持、被勒索、被逼賣(mài)黃犢幾個(gè)細(xì)節(jié),從社會(huì)生活的一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民的悲慘遭遇,揭露了一個(gè)社會(huì)問(wèn)題:即廣大人民的窮困是由于統(tǒng)治階級(jí)的壓迫使然,“義公”一家的遭遇即是一證。

《平陵?yáng)|》篇幅短小,情節(jié)也不復(fù)雜,但含意非常深刻。它反映了在黑暗殘暴的社會(huì)中人民生活的艱難苦痛。在簡(jiǎn)潔的敘事中融入抒情,表達(dá)人民痛楚、悲憤的感情,格調(diào)凝重。在語(yǔ)句上,毎節(jié)的第一句重復(fù)上一節(jié)的最后三個(gè)字,運(yùn)用了民歌中常見(jiàn)的“頂針續(xù)麻”的修辭手法,以文字上的復(fù)迭,造成迂回往復(fù)、反復(fù)吟詠的效果,使語(yǔ)意更加連貫,加強(qiáng)了詩(shī)歌的抒情氣氛。

作者簡(jiǎn)介

兩漢樂(lè)府
兩漢樂(lè)府[近現(xiàn)代]

樂(lè)府本是漢武帝時(shí)開(kāi)始設(shè)立的一個(gè)掌管音樂(lè)的官署,它除了將文人歌功頌德的詩(shī)配樂(lè)演唱外,還擔(dān)負(fù)采集民歌的任務(wù)。這些樂(lè)章、歌辭后來(lái)統(tǒng)稱為“樂(lè)府詩(shī)”或“樂(lè)府”。今存兩漢樂(lè)府中的民歌僅四十多首,它們多出自于下層人民群眾之口,反映了當(dāng)時(shí)某些社會(huì)矛盾,有較高的認(rèn)識(shí)價(jià)值;同時(shí),其風(fēng)格直樸率真,不事雕琢,頗具獨(dú)特的審美意趣。

更多

  • 《平陵?yáng)|》
    平陵?yáng)|,松柏桐,不知何人劫義公。
    劫義公,在高堂下,交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬。
    兩走馬,亦誠(chéng)難,顧見(jiàn)追吏心中惻。
    心中惻,血出漉,歸告我家賣(mài)黃犢。
    查看譯文
  • 《悲歌》
    悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
    思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
    欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
    心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
    查看譯文
  • 《上山采蘼蕪》
    上山采蘼蕪,下山逢故夫。
    長(zhǎng)跪問(wèn)故夫,新人復(fù)何如?
    新人雖完好,未若故人姝。
    顏色類相似,手爪不相如。
    新人從門(mén)入,故人從閤去。
    新人工織縑,故人工織素。
    織縑日一匹,織素五丈余。
    將縑來(lái)比素,新人不如故。
    查看譯文
  • 《白頭吟》
    皚如山上雪,皎若云間月。
    聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
    今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。
    躞蹀御溝上,溝水東西流。
    凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
    愿得一心人,白頭不相離。
    竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁。
    男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!
    查看譯文
  • 《有所思》
    有所思,乃在大海南。
    何用問(wèn)遺君,雙珠瑇瑁簪,用玉紹繚之。
    聞君有他心,拉雜摧燒之。
    摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。
    從今以往,勿復(fù)相思,相思與君絕!
    雞鳴狗呔,兄嫂當(dāng)知之。
    妃呼豨!
    秋風(fēng)肅肅晨風(fēng)飔,東方須臾高知之。
    查看譯文
  • 十五從軍行
    漢無(wú)名氏〔近現(xiàn)代〕
    十五從軍行,八十始得歸。
    道逢鄉(xiāng)里人:
    “家中有阿誰(shuí)?
    ”“遙望是君家,松柏冢累累。
    ”兔從狗竇入,雉從梁上飛。
    中庭生旅谷,井上生旅葵。
    舂谷持作,采葵持作羹。
    羹一時(shí)熟,不知貽阿誰(shuí)。
    出門(mén)東向看,淚落沾我衣。
  • 畫(huà)蛇添足
    劉向劉向〔近現(xiàn)代〕
    楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:
    “數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。
    請(qǐng)畫(huà)地為蛇,先成者飲酒。
    ”一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫(huà)蛇,曰:
    “吾能為之足。
    ”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:
    “蛇固無(wú)足,子安能為之足?
    ”遂飲其酒。
    為蛇足者,終亡其酒。
  • 辟雍詩(shī)
    班固班固〔近現(xiàn)代〕
    乃流辟雍。
    辟雍湯湯。
    圣皇蒞止。
    造舟為梁。
    皤皤國(guó)老。
    乃父乃兄。
    抑抑威儀。
    孝友光明。
    于赫太上。
    示我漢行。
    洪化惟神。
    永觀厥成。
  • 贈(zèng)楊德祖
    王粲王粲〔近現(xiàn)代〕
    我君餞之。
    其樂(lè)泄泄。
  • 古艷歌
    漢無(wú)名氏〔近現(xiàn)代〕
    煢煢白兔,東走西顧。
    衣不如新,人不如故。

古詩(shī)大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b9fc343ac9b9fc3/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消