古詩十九首翻譯
古詩十九首譯文及注釋
譯文
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子.。
商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍(lán)天白云里!
注釋
①疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯成雕花格子的窗。
②阿(e)閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說阿閣建在有三層階梯的高臺上?!?br />③無乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。據(jù)說齊國大夫杞梁,出征莒國,戰(zhàn)死在莒國城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個日夜,連城也被她哭塌了?!肚偾酚小惰搅浩迖@》,《琴操》說是杞梁妻作,《古今注》說是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說,樓上誰在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎?
④清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現(xiàn)哀怨的情緒?!?br />⑤中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環(huán)往復(fù)。
⑥慷慨:感慨、悲嘆的意思?!墩f文》:“壯士不得志于心也?!薄?br />⑦惜:痛?!?br />⑧知音:識曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因為再沒有知音的人。這兩句是說,我難過的不只是歌者心有痛苦,而是她內(nèi)心的痛苦沒有人理解。
⑨鴻鵠:據(jù)朱駿聲《說文通訓(xùn)定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠。”鵠,就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想?!?br />⑩高飛:遠(yuǎn)飛。這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。
古詩十九首鑒賞
慨嘆著“何不策高足,先據(jù)要路津”的漢末文人,面對的卻是一個君門深遠(yuǎn)、宦官擋道的苦悶時代。是騏驥,總得有識馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報國無門,——在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。
此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當(dāng)然是政治上的,但在比比傾訴之時,卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。
從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。
欣賞指要
這是一首寫知音難覓的詩。從詩意看,詩中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門緊鎖的高樓上隱隱傳來,其聲調(diào)的悲涼深深地感染了樓下聽歌的人。從那清婉悠揚、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩人清晰地感受到了歌者經(jīng)歷的慘痛和被壓抑的內(nèi)心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰?莫非是杞梁妻那樣的憂傷女子?可是,最值得憂傷的不是歌者的哀痛,而是沒有人能夠理解她個中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩人借高樓上的歌者之悲抒寫的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會性的苦悶、悲傷和期待。
作者將所抒之情融于幻景之中。對于聲音的描寫細(xì)膩生動,歌者與聽者遙相呼應(yīng),把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現(xiàn)出來了。閱讀時,要細(xì)細(xì)體會詩中那種若隱若現(xiàn)、縹緲空靈的意境。
詩中的“托”
人們常把這四句所敘視為實境,甚至還有指實其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍(lán)記》)。其實是誤解。明人陸時雍指出,《古詩十九首》在藝術(shù)表現(xiàn)上的一大特點,就是“托”:“情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達(dá),故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現(xiàn)出一種奇幻的景象。
那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點明時間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰(zhàn)死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。
詩中的“歌者”是誰
那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰,詩人既在樓下,當(dāng)然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個未揭之謎。不過有一點是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊?!薄吧獭甭暻迩卸岸鄠保?dāng)其隨風(fēng)飄發(fā)之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出?!耙粡椩偃龂@,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”。
作者簡介
古詩十九首:組詩名。漢無名氏作(其中有八首《玉臺新詠》題為漢枚乘作,后人
多疑其不確)。非一時一人所為,一般認(rèn)為大都出于東漢末年。南朝梁蕭統(tǒng)合為一
組,收入《文選》,題為《古詩十九首》。內(nèi)容多寫夫婦朋友間的離愁別緒和士人
的彷徨失意,有些作品表現(xiàn)出追求富貴和及時行樂的思想。語言樸素自然,描寫生
動真切,在五言詩的發(fā)展上有重要地位。(《辭海》1989年版)
更多
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b9f0243ac9b9f02/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com