[先秦]詩(shī)經(jīng)

彼何人斯,其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門。
伊誰(shuí)云從,維暴之云。
二人從行,誰(shuí)為此禍。
胡逝我梁,不入唁我。
始者不如今,云不我可。
彼何人斯,胡逝我陳。
我聞其聲,不見(jiàn)其身。
不愧于天,不畏于天。
彼何人斯,其為飄風(fēng)。
胡不自北,胡不自南。
胡逝我梁,祗攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車。
壹者之來(lái),云何其盱。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來(lái),俾我祗也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。
及爾如貫,諒不我知。
出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。
有靦面目,視人罔極。
作此好歌,以極反側(cè)。

何人斯譯文

彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰(shuí)云從?維暴之云。那到底是一個(gè)什么樣人啊?我只知道他的心腸太陰險(xiǎn)。他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意邁進(jìn)我家的門檻?請(qǐng)問(wèn)這小哥你是誰(shuí)的跟班?原來(lái)他是唯暴公馬首是瞻。

二人從行,誰(shuí)為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可你們主仆二人相跟一路行,到底誰(shuí)是這場(chǎng)災(zāi)難的禍根?他為什么偷偷去我的魚梁,卻不愿意走進(jìn)我家來(lái)慰問(wèn)?當(dāng)初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚(yáng)鑣你我不同心。

彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見(jiàn)其身。不愧于人?不畏于天?那到底是一個(gè)什么樣人?。克麨槭裁辞那膩?lái)我的院庭?我明明聽(tīng)到了他的腳步聲,卻實(shí)實(shí)沒(méi)見(jiàn)到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠(chéng)惶誠(chéng)恐?

彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祗攪我心。那到底是一個(gè)什么樣人?。克孟衲秋h忽不定的疾風(fēng)。他為什么不從北方刮過(guò)來(lái)?他為什么不是南方來(lái)的風(fēng)?他為什么跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不寧!

爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來(lái),云何其盱。你不急不躁安安穩(wěn)穩(wěn)前行,也從未停下腳步片刻安閑。你馬不停蹄急匆匆地趕路,潤(rùn)滑一下車轂都沒(méi)有時(shí)間。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,為何這樣難讓我望眼欲穿?

爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來(lái),俾我祗也。如果你返回來(lái)進(jìn)入我的門,我懸著的心才會(huì)盡快平靜。如果你返回來(lái)不進(jìn)我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請(qǐng)你百忙之中來(lái)一次吧,唯如此才會(huì)使我心緒安寧。

伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我知,出此三物,以詛爾斯。想當(dāng)初老兄你悠悠吹陶塤,愚弟我為你伴和聲吹竹箎。我和你在一起猶如繩相串,不料你卻和我全然不相知!如今我貢獻(xiàn)犬豕雞三牲物,一片冰心可表我對(duì)你盟誓!

為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。如果你是鬼或是個(gè)狐貍精,那么咱們此生不可再相見(jiàn)?,F(xiàn)你靦著臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反復(fù)無(wú)常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側(cè)展轉(zhuǎn)。

何人斯注解

1
何人:什么人,不知其姓名。
2
斯:語(yǔ)助詞。
3
孔:甚,很。
4
艱:此指用心險(xiǎn)惡難測(cè)。
5
梁:攔水捕魚的壩堰。
6
伊:其。
7
從:跟隨。
8
暴:粗暴、暴虐。
9
二人:主人公與“彼”人。
10
唁:慰問(wèn)。
11
如:像。
12
可:通“哿(gě)”,嘉、好。
13
陳:堂下至門的路。
14
攪:攪亂。病,或曰安也。
15
遑:空閑。
16
舍:止息。
17
亟:急。
18
脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
19
壹:同“一”。
20
盱:憂、病,或曰望也。
21
易:悅。
22
否:不。
23
俾:使。
24
伯氏:兄。
25
塤:古陶制吹奏樂(lè)器,卵形中空,有吹孔。
26
仲:弟。
27
篪:古竹制樂(lè)器,如笛,有八孔。
28
及:與。
29
貫:為繩貫串之物。
30
諒:誠(chéng)。
31
知:交好、相契。
32
三物:豬、犬、雞。
33
詛:盟詛。古時(shí)訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
34
蜮:傳說(shuō)中一種水中動(dòng)物,能在水中含沙射人影,又名射影。
35
靦:露面見(jiàn)人之狀。
36
視:示。
37
罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,指其心多變難測(cè)。
38
好歌:善良、交好的歌。
39
極:盡。
40
反側(cè):在床上翻來(lái)覆去睡不著。

何人斯賞析

舊說(shuō)多從《毛詩(shī)序》之說(shuō),以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫俊岸P蘇公,故蘇公作是詩(shī)以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩(shī)了。

但從詩(shī)中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無(wú)聯(lián)系。此詩(shī)一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語(yǔ)?!傲骸睘楣糯卟遏~之所,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰(shuí)云從?維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說(shuō)的是只有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來(lái)加以附會(huì)。詩(shī)中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語(yǔ),點(diǎn)明所斥對(duì)象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來(lái)訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡(jiǎn)直可笑了。所以斷此詩(shī)寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。

這樣,讀者在《詩(shī)經(jīng)·小雅》中,又結(jié)識(shí)了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過(guò)海誓山盟、夫婦相愛(ài)的短暫幸福。但隨著秋來(lái)春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測(cè)正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對(duì)操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問(wèn)一下的興致都沒(méi)有。他總是匆匆而來(lái),又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說(shuō)他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說(shuō)他沒(méi)事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒(méi)有。好容易盼得他回來(lái)一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長(zhǎng)夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測(cè),簡(jiǎn)直勝過(guò)鬼蜮呵!

從詩(shī)之結(jié)語(yǔ)“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信?,故稱),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長(zhǎng)夜難眠的“反側(cè)”之際。詩(shī)雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞郑}絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問(wèn)中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)說(shuō)明此詩(shī)的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢(mèng)幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩(shī)中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆?,無(wú)疑已天長(zhǎng)日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來(lái)時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來(lái),也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒(méi)于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠(chéng)意。一對(duì)往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢(mèng)幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩(shī)正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問(wèn)句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢(mèng)間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢(mèng)思中的對(duì)象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開(kāi)篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見(jiàn)其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢(mèng)才帶有的視聽(tīng)和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語(yǔ)聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢(mèng)境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩(shī)行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。

作者簡(jiǎn)介

詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng)[先秦]

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒(méi)有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。 更多

  • 《伐檀》
    坎坎伐檀兮,置之河之干兮。
    河水清且漣猗。
    不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
    彼君子兮,不素餐兮!
    坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。
    河水清且直猗。
    不稼不穡,胡取禾三百億兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
    彼君子兮,不素食兮!
    坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。
    河水清且淪猗。
    不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
    不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
    彼君子兮,不素飧兮!
    查看譯文
  • 《碩鼠》
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!
    三歲貫女,莫我肯顧。
    逝將去女,適彼樂(lè)土。
    樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!
    三歲貫女,莫我肯德。
    逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。
    樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直?
    碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!
    三歲貫女,莫我肯勞。
    逝將去女,適彼樂(lè)郊。
    樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?
    查看譯文
  • 《殷其雷》
    殷其雷,在南山之陽(yáng)。
    何斯違斯,莫敢或遑?
    振振君子,歸哉歸哉!
    殷其雷,在南山之側(cè)。
    何斯違斯,莫敢遑息?
    振振君子,歸哉歸哉!
    殷其雷,在南山之下。
    何斯違斯,莫或遑處?
    振振君子,歸哉歸哉!
    查看譯文
  • 《卷耳》
    采采卷耳,不盈頃筐。
    嗟我懷人,寘彼周行。
    陟彼崔嵬,我馬虺隤。
    我姑酌彼金櫑,維以不永懷。
    陟彼高岡,我馬玄黃。
    我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
    陟彼砠矣,我馬瘏矣。
    我仆痡矣,云何吁矣!
    查看譯文
  • 《關(guān)雎》
    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
    窈窕淑女,君子好逑。
    參差荇菜,左右流之。
    窈窕淑女,寤寐求之。
    求之不得,寤寐思服。
    悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
    參差荇菜,左右采之。
    窈窕淑女,琴瑟友之。
    參差荇菜,左右芼之。
    窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
    查看譯文
  • 四牡
    佚名〔先秦〕
    四牡騑騑,周道倭遲。
    豈不懷歸?
    王事靡盬,我心傷悲。
    四牡騑騑,啴啴駱馬。
    豈不懷歸?
    王事靡盬,不遑啟處。
    翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。
    王事靡盬,不遑將父。
    翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。
    王事靡盬,不遑將母。
    駕彼四駱,載驟骎骎。
    豈不懷歸?
    是用作歌,將母來(lái)諗。
  • 狼跋
    佚名〔先秦〕
    狼跋其胡,載疐其尾。
    公孫碩膚,赤舄幾幾。
    狼疐其尾,載跋其胡。
    公孫碩膚,德音不瑕?
  • 白云謠
    先秦?zé)o名〔先秦〕
    白云在天,丘陵自出。
    道里悠遠(yuǎn),山川間之。
    將子無(wú)死,尚復(fù)能來(lái)。
  • 魯共公擇言
    佚名〔先秦〕
    梁王魏嬰觴諸侯于范臺(tái)。
    酒酣,請(qǐng)魯君舉觴。
    魯君興,避席擇言曰:
    “昔者帝女令儀狄作酒而美,進(jìn)之禹,禹飲而甘之,遂疏儀狄,絕旨酒,曰:
    ‘后世必有以酒亡其國(guó)者。
    ’齊桓公夜半不嗛,易牙乃煎敖燔炙,和調(diào)五味而進(jìn)之,桓公食之而飽,至旦不覺(jué),曰:
    ‘后必有以味亡其國(guó)者。
    ’晉文公得南之威,三日不聽(tīng)朝,遂推南之威而遠(yuǎn)之,曰:
    ‘后世必以色亡其國(guó)者。
    ’楚王登強(qiáng)臺(tái)而望崩山,左江而右湖,以臨彷徨,其樂(lè)忘死,遂盟強(qiáng)臺(tái)而登,曰:
    ‘后世必有以高臺(tái)陂池亡其國(guó)者。
    ’今主君之尊,儀狄之酒也;
    主君之味,易牙調(diào)也;
    左白臺(tái)而右閭須,南威之美也;
    前夾林而后蘭臺(tái),強(qiáng)臺(tái)之樂(lè)也。
    有一于此,足以亡國(guó)。
    今主君兼此四者,可無(wú)戒與!
    ”梁王稱善相屬。
  • 瞻彼洛矣
    佚名〔先秦〕
    瞻彼洛矣,維水泱泱。
    君子至止,福祿如茨。
    韎韐有奭,以作六師。
    瞻彼洛矣,維水泱泱。
    君子至止,鞸琫有珌。
    君子萬(wàn)年,保其家室。
    瞻彼洛矣,維水泱泱。
    君子至止,福祿既同。
    君子萬(wàn)年,保其家邦。

古詩(shī)大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b9ec843ac9b9ec8/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消