板翻譯
譯文
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠(yuǎn)見,所以要用詩(shī)來(lái)勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。
天下近來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng)觯豢删人幉∪敫嚯痢?br />老天近來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇?fù)?,民眾好比圍墻高聳。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙??粗靥斓淖兓疽猓趺丛俑胰涡澡畎?。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
注釋
板板:反,指違背常道。
卒癉(cuìdàn):勞累多病。卒通“瘁”。
不然:不對(duì)。不合理。
猶:通“猷”,謀劃。
靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
亶(dǎn):誠(chéng)信。
大諫:鄭重勸戒。
無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
蹶:動(dòng)亂。
泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
辭:指政令。輯:調(diào)和。
洽:融洽,和睦。
懌:敗壞。
莫:通“瘼”,疾苦。
及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
維:是。服:用。
詢:征求、請(qǐng)教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
謔謔:嬉笑的樣子。
灌灌:款款,誠(chéng)懇的樣子。
蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
將:行,做。熇(hè)熇:火勢(shì)熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
懠(qí):憤怒。
夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔?!薄稜栄拧放c蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。
殿屎(xī):毛傳:“呻吟也?!标懙旅鳌督?jīng)典釋文》:“殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚?!?br />葵:通“揆”,猜測(cè)。
蔑:無(wú)。資:財(cái)產(chǎn)。
惠:施恩。師:此指民眾。
牖:通“誘”,誘導(dǎo)。
塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂(lè)器。篪(chí):古竹制管樂(lè)器。
璋、圭:朝廷用玉制禮器。
益(ài):通“隘”,阻礙。
辟:通“僻”,邪僻。
立辟(bì):制定法律。辟,法。
價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
大師:大眾。垣:墻。
大邦:指諸侯大國(guó)。屏:屏障。
大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
宗子:周王的嫡子。
戲豫:游戲娛樂(lè)。
渝:改變。
馳驅(qū):指任意放縱。
昊天:上天。明:光明。
王(wǎng):通“往”。
游衍:游蕩。
板譯文及注釋
譯文
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠(yuǎn)見,所以要用詩(shī)來(lái)勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。
天下近來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng)?,不可救藥病入膏肓?br /> 老天近來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇?fù)恚癖姾帽葒鷫Ω呗?。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙。看重天的變化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
注釋
(1)板板:反,指違背常道。
(2)卒癉(cuì dàn):勞累多病。卒通“瘁”。
(3)不然:不對(duì)。不合理。
(4)猶:通“猷”,謀劃。
(5)靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
(6)亶(dǎn):誠(chéng)信。
(7)大諫:鄭重勸戒。
(8)無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
(9)蹶:動(dòng)亂。
(10)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
(11)辭:指政令。輯:調(diào)和。
(12)洽:融洽,和睦。
(13)懌:敗壞。
(14)莫:通“瘼”,疾苦。
(15)及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
(16)囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
(17)維:是。服:用。
(18)詢:征求、請(qǐng)教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
(19)謔謔:嬉笑的樣子。
(20)灌灌:款款,誠(chéng)懇的樣子。
(21)蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
(22)匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
(23)將:行,做。熇(hè)熇:火勢(shì)熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
(24)懠(qí):憤怒。
(25)夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也?!笨资枰钛苍唬骸扒罕吧?,求得于人,曰體柔?!薄稜栄拧放c蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
(26)威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。
(27)載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。
(28)殿屎(xī):毛傳:“呻吟也?!标懙旅鳌督?jīng)典釋文》:“殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚?!?br />(29)葵:通“揆”,猜測(cè)。(30)蔑:無(wú)。資:財(cái)產(chǎn)。
(31)惠:施恩。師:此指民眾。
(32)牖:通“誘”,誘導(dǎo)。
(33)塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂(lè)器。篪(chí):古竹制管樂(lè)器。
(34)璋、圭:朝廷用玉制禮器。
(35)益(ài):通“隘”,阻礙。
(36)辟:通“僻”,邪僻。
(37)立辟(bì):制定法律。辟,法。
(38)價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
(39)大師:大眾。垣:墻。
(40)大邦:指諸侯大國(guó)。屏:屏障。
(41)大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
(42)宗子:周王的嫡子。
(43)戲豫:游戲娛樂(lè)。
(44)渝:改變。
(45)馳驅(qū):指任意放縱。
(46)昊天:上天。明:光明。
(47)王(wǎnɡ):通“往”。
(48)游衍:游蕩。
板鑒賞
正如邵公所言,盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿,這首相傳為凡伯(鄭箋說(shuō)他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩(shī)源》說(shuō)他就是《汲冢紀(jì)年》中的“共伯和”)所作的諷刺詩(shī),便是一個(gè)最好的證明。
與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,作者開宗明義,一開始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對(duì)“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫,可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開的。
對(duì)于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說(shuō)話、決策沒有依據(jù),而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè)、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。
對(duì)于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛保?;同時(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。
作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有“無(wú)然”三句、“無(wú)敢”兩句,“無(wú)為”、“無(wú)自”、“無(wú)俾”、“無(wú)獨(dú)”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂國(guó)憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。
在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來(lái)警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。
至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會(huì)動(dòng)蕩的專用詞,其影響之大,不難想見。
作者簡(jiǎn)介
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌開端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。 更多
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b9e6643ac9b9e66/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com