南有喬木,不可休思;
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
南有喬木,不可休思;
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
漢廣譯文
南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過不可能。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過不可能。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過不可能。
漢廣注解
漢廣賞析
從結(jié)構(gòu)形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨(dú)立,后二章疊詠,同《詩經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但從藝術(shù)意境看,三章層層相聯(lián),自有其詩意的內(nèi)在邏輯。可析而為二。 首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過程。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩的實(shí)質(zhì),仍不免迂闊;但見出起興之句暗示了采樵過程,既有文本依據(jù),也是符合勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的。 其次,從結(jié)構(gòu)形式看,首章似獨(dú)立于二、三兩章;而從情感表現(xiàn)看,前后部分緊密相聯(lián),細(xì)膩地傳達(dá)了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復(fù)雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩篇于此未作明言,對(duì)這位青年當(dāng)年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩篇從失望和無望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無望表達(dá)得淋漓盡致,不可逆轉(zhuǎn)。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構(gòu)成一組氣勢(shì)如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈。當(dāng)年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現(xiàn)實(shí)境界轉(zhuǎn)入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來嫁我,喂飽駒兒把車?yán)?。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現(xiàn)實(shí)的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執(zhí)著,但二、三兩章對(duì)“漢廣”、“江永”的復(fù)唱,已是幻境破滅后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽之感??傊娬虑昂笙鄬?duì)獨(dú)立,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。 陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現(xiàn)所渴望所追求的對(duì)象在遠(yuǎn)方、在對(duì)岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠(yuǎn)可以向往但永遠(yuǎn)不能到達(dá)的境界?!肚仫L(fēng)·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實(shí)?!遁筝纭啡獩]有具體的事件、場(chǎng)景,連主人是男是女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒?!稘h廣》則相對(duì)要具體寫實(shí)得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細(xì)徽的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無見。當(dāng)然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實(shí)卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經(jīng)》中以《秦風(fēng)·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。
漢廣英文翻譯
A Woodcutter's Love
The tallest Southern tree
Affords no shade for me.
The maiden on the stream
Can but be found in dream.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees in the wood
I'll only cut the good.
If she should marry me,
Her stable-man I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees here and there
I'll only cut the fair
If she should marry me,
Her stable-boy I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
*The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess.
百度百科
作者簡(jiǎn)介
《詩經(jīng)》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。 更多
碩鼠碩鼠,無食我黍!
三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。
樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!
三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。
樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠,無食我苗!
三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。
樂郊樂郊,誰之永號(hào)?
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b9e3343ac9b9e33/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com