曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。
南陌脂車(chē)待發(fā),動(dòng)門(mén)欲飲乍闋。
正拂面垂楊堪攬結(jié),掩紅淚、玉手親折。
念漢浦離鴻去何許?
經(jīng)時(shí)信音絕。
此情切,望中地遠(yuǎn)天闊。
向露冷風(fēng)清無(wú)人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬(wàn)事難忘,唯是輕別。
翠尊未竭,憑斷云留取西樓殘?jiān)隆?br>羅帶光銷(xiāo)紋衾疊,連環(huán)解、舊香頓歇。
怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去不與人期,弄夜色,空余滿地梨花雪。
曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。
南陌脂車(chē)待發(fā),動(dòng)門(mén)欲飲乍闋。
正拂面垂楊堪攬結(jié),掩紅淚、玉手親折。
念漢浦離鴻去何許?
經(jīng)時(shí)信音絕。
此情切,望中地遠(yuǎn)天闊。
向露冷風(fēng)清無(wú)人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬(wàn)事難忘,唯是輕別。
翠尊未竭,憑斷云留取西樓殘?jiān)隆?br>羅帶光銷(xiāo)紋衾疊,連環(huán)解、舊香頓歇。
怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去不與人期,弄夜色,空余滿地梨花雪。
浪淘沙慢譯文
曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車(chē)待發(fā),東門(mén)帳飲乍闋。正拂面、垂楊堪攬結(jié)。掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經(jīng)時(shí)信音絕。天空陰沉沉的,岸邊的青草已被嚴(yán)霜打得萎蔫枯凋。晨霧彌漫,隱沒(méi)了城墻上的雉堞。南街上涂足油脂的車(chē)子等待出發(fā),東門(mén)外的別宴也已經(jīng)停歇。垂柳拂面,那柔嫩的枝條像是可以采下來(lái)編結(jié)。美人兒以手掩面,拭去離別的淚水,又伸出玉手把柳枝兒折。想那漢水邊的鴻雁,你究竟去了什么地方?離去那么長(zhǎng)時(shí)日,音信杳無(wú),可曾知有人把你掛牽?
情切,望中地遠(yuǎn)天闊。向露冷風(fēng)清,無(wú)人處,耿耿寒漏咽。嗟萬(wàn)事難忘,惟是輕別。翠尊未竭,憑斷云、留取西樓殘?jiān)隆?/span>情意切切,思緒綿綿。登高眺望,只見(jiàn)地遠(yuǎn)天闊,哪有她的身影蹤跡。在這露冷風(fēng)清、無(wú)人顧及的地方,只聽(tīng)得寒夜漏壺滴滴,凄楚嗚咽,更惹人心煩意亂??蓢@世間萬(wàn)事,唯離別最難忘懷,想那時(shí),悔不該輕易分手道別。翠玉杯中酒未干,待等重逢時(shí)再斟滿。但愿那片薄云,留住西樓角上將落的殘?jiān)?,讓我舉杯對(duì)月,遙遙思念。
羅帶光消紋衾疊,連環(huán)解、舊香頓歇。怨歌永、瓊壺敲盡缺。恨春去、不與人期,弄夜色、空馀滿地梨花雪。她送我的絲羅帶久經(jīng)摩挲,已暗無(wú)光澤,花紋繡被久疊一邊,皺折已難平展。雙環(huán)相扣的玉連環(huán)也已斷開(kāi)解結(jié),芳馨的異香一時(shí)香消氣散。不停地怨唱悲歌,敲壺?fù)襞?,玉壺已被敲得盡是破缺。可恨的是春光竟匆匆逝去,也不與人事先商量相約,空留下滿地梨花,裝點(diǎn)得夜色皎潔如雪。
浪淘沙慢注解
浪淘沙慢賞析
這首寫(xiě)離別相思的詞,是一篇曲折回環(huán)、層次豐富、變化多端、完整而又統(tǒng)一的藝術(shù)佳作。 全詞共分三片,上片,交待分別的時(shí)間和地點(diǎn)?!皶躁帯薄ⅰ八颉?、“霧隱”,說(shuō)明是在一個(gè)秋天霧氣很濃的早晨,在“城堞”,女子“掩紅淚”、“玉手親折”,把情人親自送走了。中片,寫(xiě)離別時(shí),兩人依依遙望和內(nèi)心的傷別情懷?!暗亍笔悄菢舆b“遠(yuǎn)”,“天”是那般寬“闊”,而情人卻奔向那“露冷風(fēng)清無(wú)人處”?!叭f(wàn)事難忘”,“唯是”那場(chǎng)“輕別”。此后,只有“斷云”、“殘?jiān)隆?,陪伴自己度過(guò)孤獨(dú)凄清的寒夜。下片,寫(xiě)離別以后的相思與懷念。夜不寐,茶、酒無(wú)味,“恨春去”、“弄夜色”,離情相思意難絕。 整個(gè)篇幅,曲折回環(huán),前呼后應(yīng),鋪敘委婉,層次清晰,轉(zhuǎn)換變化,頓挫有致,巧妙地把這篇多層次的作品融成一體,既照顧到詞的整體結(jié)構(gòu),又注意到局部的靈活自如,充分顯示出作者駕馭長(zhǎng)調(diào)、結(jié)構(gòu)長(zhǎng)篇的藝術(shù)才能。陳廷焯對(duì)這首詞評(píng)價(jià)很高,特別是下片。他說(shuō):“蓄勢(shì)在后,驟雨飄風(fēng),不可遏抑。歌至曲終,覺(jué)萬(wàn)匯哀鳴,天地變色,老杜所謂‘意愜關(guān)飛動(dòng),篇終接混?!??!?/p>
浪淘沙慢英譯
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging Sand
The day is leaden, wilted by frost are grasses by the shore,
Enshrouded in fog is the tower of the town.
In the field south of the town is a luxurious carriage ready to depart,
By the East Gate the farewell banquet is drawing to a close.
Swaying in front asking me to stay are drooping willows,
She wipes away her tears, and picks a sprig for me with her bare hands.
Where to have the wild geese from Hangpu flitted?
It has been long without word on where they have been.
Stirred by sentiments, before my eyes lie the expansive land and the vast sky.
As I face the chilly dew and breeze, there is no one around,
All I have with me is my sob throughout the night hours.
I say the most indelible of all is the sorrow of parting.
I haven't yet my jade cup emptied,
Pray that a cloud remnant could a waning moon over the west chamber keep.
Losing its shine is the silk lace of a worn and wrinkled quilt,
Loose is the fragrant sachet, spent is the scent.
My singing of lament goes on, so does my drumming that jags a jade pot.
Regretfully the passing of spring abides by no-one,
Against the colour of the night, on the ground scatter snowy pear blossoms.
百度百科
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9b28f143ac9b28f1/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com