[近現(xiàn)代]禰衡

wéi西zhīlíngniǎo鳥(niǎo),
tǐngránzhī姿。。
quánjīngzhīmiàozhì質(zhì),
huǒzhīmínghuī。
xìngbiànhuìérnéngyán,,
cáicōngmíngshí識(shí)機(jī)。。
yóugāojùn,,
zhìyōushēn。。
fēiwàng,,
xiánglín。
gànzhǐdānzuǐ,,
cuìjīn。。
cǎicǎiróng,,
yǎoyǎohǎoyīn。。
suītóngmáo,
shūzhìérxīn。
pèiluánhuángérděngměi,
yānzhòngqín!!
shìxiànfāngshēngzhīyuǎn遠(yuǎn)chàng,,
wěilíngbiǎozhījiā。
mìngrénlǒng,
zhàobǎiliúshā,
kuàkūnlúnér,
guānyúnérzhāngluó。
suīgāngwéizhībèishè設(shè),,
zhōngzhīsuǒjiā。。
qiěróngzhǐxiánxiá,
shǒuzhíāntíng。。
zhī,
zhījīng。
níngshùncóngyuǎn遠(yuǎn)hài,,
wéisāngshēn。。
xiàn獻(xiàn)jīnzhěshòushǎng,,
érshāngzhěbèixíng。。
ěrnǎiguīqióngwěimìng,
qúnsāng。
diāolóng,
jiǎnchì。
liúpiāowàn萬(wàn),
zhòng。。
mínyuèzhàng,,
zǎihánshǔ。。
jiāérshìrén,,
chénchūshēnérshìzhǔ。
xiánzhézhīfénghuàn,
yóuchí。。
shěnqínniǎo鳥(niǎo)zhīwēi,
néngxùnlǒngānchǔ。。
juàn西ércháng長(zhǎng)huái,,
wàngxiāng鄉(xiāng)éryán。。
cǔnlòuzhīxīngsāo,,
láodǐng?
jiē祿mìngzhīshuāibáo,,
zāoshí時(shí)zhīxiǎn險(xiǎn)?
yán語(yǔ)jiēluàn,
jiāngzhìwēi??
tòngzhīyǒng,,
āikàngzhīshēng。。
fěiniánzhī,,
mǐnzhòngchúzhī無(wú)zhī。
bèimánzhīxiàguó國(guó),
shìjūnzhīguāng。。
míngshí實(shí)zhī,
chǐcáinéngzhī無(wú)。
xiàn西zhīrǎng,,
shí識(shí)樂(lè)zhī。
huáidàiyuèzhīyōu,,
měiyánérchēng。。
ruònǎishǎohàochén,,
shōuzhěngpèi。
yán嚴(yán)shuāngchūjiàng,
liángfēng風(fēng)xiāo。
cháng長(zhǎng)yínyuǎn遠(yuǎn),,
āimínggǎnlèi。。
yīnshēngyáng揚(yáng),
róngmàocǎnqiáocuì。
wénzhīzhěbēishāng,,
jiàn見(jiàn)zhīzhěyǔnlèi。
fàngchénwéizhītàn,,
wéizhī。
gǎnpíngshēnzhīyóuchǔ,,
ruòxūnchízhīxiāng。。
jīnzhīliǎngjué,,
ruòyuèzhī區(qū)。
shùnlóngjiànyǎng,,
kuīyǒuchíchú。。
xiǎngkūnlúnzhīgāoyuè,
dènglínzhīshū。。
liùzhīcánhuǐ,,
suīfènxùnyān??
xīnhuáiguīérguǒ,
yuàn。。
gǒujiéxīnsuǒshì,
gǎnbèihuìérwàngchū!
tuōqīngzhīwēimìng,,
wěilòujiànbáo。
shǒubào,,
gānjìnxiào。。
shìlóngēnwǎng,,
shùjiǔér。。

鸚鵡賦翻譯

當(dāng)年黃祖的長(zhǎng)子黃射舉行賓客大會(huì),有人獻(xiàn)上一只鸚鵡并給禰衡敬上一杯酒說(shuō):“禰處士,今日大會(huì)沒(méi)有什么可以用來(lái)娛樂(lè)賓客的,我個(gè)人認(rèn)為此鳥(niǎo)自遠(yuǎn)而至,明彗聰善,是鳥(niǎo)類中十分珍貴的一種,祈望先生為它作一篇賦,使四座得以增光,您認(rèn)為可不可以呢?” 禰衡于是為之作賦,一時(shí)筆不停綴,文不加點(diǎn),筆下流出的文辭說(shuō):

這是來(lái)自西域的靈鳥(niǎo)啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現(xiàn)它絕妙的氣質(zhì)啊,火紅的嘴喙閃耀著明亮的光輝。性情智慧而善于人言啊,才智聰明而常有預(yù)見(jiàn)。因此它嬉游于高山峻嶺,棲立于幽谷深林。高飛時(shí)不胡亂集群,翱翔時(shí)必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬于鳥(niǎo)類一族,卻有著不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥(niǎo)兒怎么能與之比較德行?

于是它那令人羨慕的美好名聲傳揚(yáng)四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權(quán)勢(shì)的走狗們跨越昆侖而發(fā)射帶繩的箭簇,穿過(guò)云霓而布下天羅地網(wǎng)。綱維之設(shè)置是如此之嚴(yán)密,最終免不了被其中的一個(gè)網(wǎng)眼捕獲到。雖如是但其面容閑雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧愿順從以遠(yuǎn)離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻(xiàn)完好鸚鵡的將獲得獎(jiǎng)賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。

鸚鵡啊,你天生歸于絕境而委身命運(yùn),故而你應(yīng)命而離開(kāi)你的集體且喪失你的伴侶。被關(guān)閉在雕花的籠子里,翅羽也被剪去。漂流到萬(wàn)里之外,離家鄉(xiāng)重重崎嶇。間隔著岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠(yuǎn)嫁他人,臣子獻(xiàn)出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲游于外。何況禽鳥(niǎo)之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長(zhǎng)懷感嘆,遙望故鄉(xiāng)之云而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會(huì)有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道為什么會(huì)遭臨如此的險(xiǎn)地?難道是因?yàn)檠哉Z(yǔ)失當(dāng)而引來(lái)禍災(zāi),抑或是處事不密而招致危害?悲痛著母子遭永遠(yuǎn)隔離,哀惋著夫妻被生生拆開(kāi)。并非惋惜自己茍延殘喘的余年,只是為孩子們的年幼無(wú)知而感到悲哀。離開(kāi)我蠻夷之地的下等小國(guó),來(lái)奉承您的體面。害怕自己的名聲與實(shí)際不符,也慚愧自己并無(wú)奇特的才干。雖然顧念著西都的肥美土地,但也能明了今昔苦樂(lè)已不一般。心懷從北到南的長(zhǎng)長(zhǎng)思念,因而一開(kāi)口就常說(shuō)懷鄉(xiāng)之言。

如若秋神少昊管理的時(shí)期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴(yán)霜初降大地,涼風(fēng)蕭瑟肅殺?;\中的鳥(niǎo)兒不禁長(zhǎng)長(zhǎng)地吟唱以思慕遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng),哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音凄厲而激揚(yáng),那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁為之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子為它一次次嘆息,被遺棄的妻子為它哽咽哭泣。

感嘆平生同游共處的朋友,曾經(jīng)如塤箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順著籠檻而上下跳躍,偷窺著門窗卻徘徊不前。思念著昆侖的高山峻嶺,回想著鄧林枝葉繁茂的樹(shù)影?;仡^看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷回歸的愿望卻難達(dá)目的,只能躲在角落里怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當(dāng)初的主意?主人啊,我愿將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來(lái)依靠您。希望用我的一生來(lái)報(bào)答您的恩德,甘愿竭盡我之所能來(lái)為您效力。仰仗著您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。

鸚鵡賦譯文及注釋

  當(dāng)年黃祖的長(zhǎng)子黃射舉行賓客大會(huì),有人獻(xiàn)上一只鸚鵡并給禰衡敬上一杯酒說(shuō):“禰處士,今日大會(huì)沒(méi)有什么可以用來(lái)娛樂(lè)賓客的,我個(gè)人認(rèn)為此鳥(niǎo)自遠(yuǎn)而至,明彗聰善,是鳥(niǎo)類中十分珍貴的一種,祈望先生為它作一篇賦,使四座得以增光,您認(rèn)為可不可以呢?” 禰衡于是為之作賦,一時(shí)筆不停綴,文不加點(diǎn),筆下流出的文辭說(shuō):

  這是來(lái)自西域的靈鳥(niǎo)啊,它具有自然而奇特的身姿。潔白的羽毛體現(xiàn)它絕妙的氣質(zhì)啊,火紅的嘴喙閃耀著明亮的光輝。性情智慧而善于人言啊,才智聰明而常有預(yù)見(jiàn)。因此它嬉游于高山峻嶺,棲立于幽谷深林。高飛時(shí)不胡亂集群,翱翔時(shí)必選擇佳林。深青帶赤的腳趾配以紅紅的嘴,碧綠的衣杉飾以青翠的彩衿。神采熠熠的美麗容顏,更有清脆美妙的鳴聲。雖同屬于鳥(niǎo)類一族,卻有著不同的智慧和相異的心性。它有資格與鳳凰媲美,其他的鳥(niǎo)兒怎么能與之比較德行?

  于是它那令人羨慕的美好名聲傳揚(yáng)四方,它那壯偉靈性的外表得到人們的嘉賞。虞人在隴坻接到命令,伯益在大漠收到詔告。這些權(quán)勢(shì)的走狗們跨越昆侖而發(fā)射帶繩的箭簇,穿過(guò)云霓而布下天羅地網(wǎng)。綱維之設(shè)置是如此之嚴(yán)密,最終免不了被其中的一個(gè)網(wǎng)眼捕獲到。雖如是但其面容閑雅而從容,心性守志而安詳。逼迫它它也不懼怕,撫摩它它也不驚慌。寧愿順從以遠(yuǎn)離禍害,絕不違迕而喪失生的希望。因此奉獻(xiàn)完好鸚鵡的將獲得獎(jiǎng)賞,而使鸚鵡受傷者將要受到懲罰。

  鸚鵡啊,你天生歸于絕境而委身命運(yùn),故而你應(yīng)命而離開(kāi)你的集體且喪失你的伴侶。被關(guān)閉在雕花的籠子里,翅羽也被剪去。漂流到萬(wàn)里之外,離家鄉(xiāng)重重崎嶇。間隔著岷山與障山,罹患難一年又一年。女兒辭別家庭而遠(yuǎn)嫁他人,臣子獻(xiàn)出自身而投靠新的主人。即便是賢哲若生逢患難,也難免依附他人而棲游于外。何況禽鳥(niǎo)之類的卑微之物,能不馴服以祈求安泰!眷戀西歸之路而長(zhǎng)懷感嘆,遙望故鄉(xiāng)之云而久久佇立。暗自猜想如我這般陋賤的軀體,大概不會(huì)有刀俎鼎鑊之虞?嗟嘆自身如此的福薄命苦,不知道為什么會(huì)遭臨如此的險(xiǎn)地?難道是因?yàn)檠哉Z(yǔ)失當(dāng)而引來(lái)禍災(zāi),抑或是處事不密而招致危害?悲痛著母子遭永遠(yuǎn)隔離,哀惋著夫妻被生生拆開(kāi)。并非惋惜自己茍延殘喘的余年,只是為孩子們的年幼無(wú)知而感到悲哀。離開(kāi)我蠻夷之地的下等小國(guó),來(lái)奉承您的體面。害怕自己的名聲與實(shí)際不符,也慚愧自己并無(wú)奇特的才干。雖然顧念著西都的肥美土地,但也能明了今昔苦樂(lè)已不一般。心懷從北到南的長(zhǎng)長(zhǎng)思念,因而一開(kāi)口就常說(shuō)懷鄉(xiāng)之言。

  如若秋神少昊管理的時(shí)期已到,其子蓐收也整頓好了車馬。嚴(yán)霜初降大地,涼風(fēng)蕭瑟肅殺?;\中的鳥(niǎo)兒不禁長(zhǎng)長(zhǎng)地吟唱以思慕遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng),哀傷的鳴叫令同類感傷。那聲音凄厲而激揚(yáng),那容貌慘怛而憔悴。聞其聲者不禁為之悲傷,睹其容者禁不住淚如雨下。被放逐的臣子為它一次次嘆息,被遺棄的妻子為它哽咽哭泣。

  感嘆平生同游共處的朋友,曾經(jīng)如塤箎合奏般和諧。何故今日竟兩相隔絕,相離猶如北胡南越?順著籠檻而上下跳躍,偷窺著門窗卻徘徊不前。思念著昆侖的高山峻嶺,回想著鄧林枝葉繁茂的樹(shù)影?;仡^看被殘毀的羽翼,自忖即便奮力也未必能回故里?心懷回歸的愿望卻難達(dá)目的,只能躲在角落里怨恨哭泣。暫且竭盡心力做好主人交給的事情吧,豈敢違背恩惠而忘記當(dāng)初的主意?主人啊,我愿將我這不值錢的一生交給您,讓我陋賤微薄的身軀也來(lái)依靠您。希望用我的一生來(lái)報(bào)答您的恩德,甘愿竭盡我之所能來(lái)為您效力。仰仗著您多年的巨大恩惠,或許我的待遇彌久不渝。

鸚鵡賦鑒賞

  東漢末年,朝廷暗弱群雄割據(jù),面對(duì)統(tǒng)一天下重整紀(jì)綱的時(shí)代課題,那些憑鎮(zhèn)壓“黃巾”起家的大大小小的軍政頭頭,個(gè)個(gè)野心勃勃欲奪天下,為此一時(shí)好像都求賢若渴、廣納賢才??蓪?shí)際上個(gè)個(gè)又都惟我獨(dú)尊,順者昌逆者亡。麾下謀臣高參一旦在原則問(wèn)題上表露“異見(jiàn)”,那就肯定沒(méi)有好下場(chǎng)。禰衡本來(lái)是高才大才,據(jù)《后漢書(shū)》上說(shuō)他少年時(shí)就以文才和辯能而揚(yáng)名天下。當(dāng)時(shí)身在曹營(yíng)的名儒孔融也贊他“淑質(zhì)貞亮英才卓犖”,還上表奏帝推薦了他??梢?yàn)樗袀€(gè)狂傲不羈的毛病,很快就被曹操給“打發(fā)”到劉表那兒去。劉表為了不想讓曹操的借刀之計(jì)得逞,便又把他“推薦”到江夏太守黃祖那去了。起初,黃祖因他與自己的大兒子黃射很要好,對(duì)他還有幾分欣賞,可后來(lái)遭他當(dāng)眾辱罵,盛怒之下一刀把他殺了。   禰衡死時(shí)才26歲,到死也沒(méi)個(gè)官銜職稱,墓碑上寫的僅是“漢處士禰衡”。處士,即指未做官的文化人。如此境遇的他心里自然有著一腔憤懣的苦水了——這就是寫這篇《鸚鵡賦》的心理背景。至于奉命提筆的具體緣由,他在此賦“序文”里有明確交代:一次黃射在鸚鵡洲上大會(huì)賓客,有人獻(xiàn)鸚鵡并希望他能以鸚鵡為題作賦以“使四座咸共榮觀”,于是他竟“筆不停綴、文不加點(diǎn)”地當(dāng)即完成。因此這還是一篇頗有限制的“命題作文”。

  全文給讀者的總印象是寓意豐富、抒情含蓄、結(jié)構(gòu)精巧、文字形象。

  全文分兩大層面,第一層(前三段)是詠贊“鳥(niǎo)之形質(zhì)美”,即從多個(gè)側(cè)面用多種手法描繪贊美鸚鵡鳥(niǎo)的超凡不俗。先寫其麗容麗姿,再寫鳥(niǎo)的聰明辯慧和情趣之高潔。如此便收得一箭雙雕:既顯揚(yáng)出鸚鵡鳥(niǎo)之奇美,又暗示自己志向的高超和才智的出眾。而其中第二段所寫虞人們奉命布下天羅地網(wǎng)捕捉鸚鵡而獻(xiàn)全鳥(niǎo)者受賞的細(xì)節(jié),則更巧妙地影射出東漢末年權(quán)貴壓迫忠正控制賢才的行徑以及他自己被人幾經(jīng)轉(zhuǎn)送的尷尬苦楚。第二層(后三段)則進(jìn)一步抒寫“鳥(niǎo)之神苦(困境與悲情)”。即美麗高潔的鸚鵡身陷籠檻卻時(shí)時(shí)“想昆山之高岳,思鄧林之扶疏”,又暗襯出他自己有志難酬有才無(wú)時(shí)的憤懣情懷。   以上所說(shuō)便是該篇的“主脈”。此外,考慮到命題之需和扣題之宜,禰衡先生還于字里行間一石三鳥(niǎo)地滿足了在場(chǎng)主客們各自的審美需求。它不僅給予了眾賓客以“榮觀”之樂(lè),又點(diǎn)透出獻(xiàn)鳥(niǎo)者的殷切之意。而面對(duì)著美鳥(niǎo)佳篇,賓客們得其歡樂(lè)之態(tài)和獻(xiàn)鳥(niǎo)者自得之色等等,宴會(huì)主人也會(huì)油然而生得一番幸慰。所以該作真可謂是一石三鳥(niǎo)的神來(lái)之筆了。   鑒此,《鸚鵡賦》堪稱漢以來(lái)頂尖級(jí)的賦體佳作,鸚鵡洲也因此享有盛名。比如唐代詩(shī)人崔顥那首絕妙的《黃鶴樓》里就有“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草凄凄鸚鵡洲”的名句。大詩(shī)人李白流放夜郎途中被赦返回時(shí),眼望鸚鵡洲而觸景生情便也吟得《望鸚鵡洲悲禰衡》,對(duì)作者禰衡的欽慕憐惜之情盡染筆端:“吳江賦《鸚鵡》,落筆超群英。鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。鷙鶚啄孤鳳,千春傷我情?!?/p>

作者簡(jiǎn)介

禰衡
禰衡[近現(xiàn)代]

禰衡(173-198年),字正平,平原郡(今山東臨邑)人(《山東通志》載禰衡為今樂(lè)陵人)。東漢末年名士,文學(xué)家。與孔融等人親善。后因出言不遜觸怒曹操,被遣送至荊州劉表處,后又因出言不遜,被送至江夏太守黃祖處,終為黃祖所殺,終年26歲(《三國(guó)演義》中為24歲)。 更多

禰衡的詩(shī)(共1首詩(shī))
  • 《鸚鵡賦》
      惟西域之靈鳥(niǎo)兮,挺自然之奇姿。
    體全精之妙質(zhì)兮,合火德之明輝。
    性辯慧而能言兮,才聰明以識(shí)機(jī)。
    故其嬉游高峻,棲跱幽深。
    飛不妄集,翔必?fù)窳帧?br>紺趾丹嘴,綠衣翠矜。
    采采麗容,咬咬好音。
    雖同族于羽毛,固殊智而異心。
    配鸞皇而等美,焉比德于眾禽!
      于是羨芳聲之遠(yuǎn)暢,偉靈表之可嘉。
    命虞人于隴坻,詔伯益于流沙,跨昆侖而播戈,冠云霓而張羅。
    雖綱維之備設(shè),終一目之所加。
    且其容止閑暇,守植安停。
    逼之不懼,撫之不驚。
    寧順從以遠(yuǎn)害,不違迕以喪身。
    故獻(xiàn)金者受賞,而傷肌者被刑。
    爾乃歸窮委命,離群?jiǎn)蕚H。
    閉以雕籠,剪其翅羽。
    流飄萬(wàn)里,崎嶇重阻。
    踰岷越障,載罹寒暑。
    女辭家而適人,臣出身而事主。
    彼賢哲之逢患,猶棲遲以羈旅。
    矧禽鳥(niǎo)之微物,能馴攏以安處。
    眷西路而長(zhǎng)懷,望故鄉(xiāng)而延。
    忖陋體之腥臊,亦何勞于鼎俎?
    嗟祿命之衰薄,奚遭時(shí)之險(xiǎn)巇?
    豈言語(yǔ)以階亂,將不密以致危?
    痛母子之永隔,哀伉儷之生離。
    匪余年之足惜,憫眾雛之無(wú)知。
    背蠻夷之下國(guó),侍君子之光儀。
    懼名實(shí)之不副,恥才能之無(wú)奇。
    羨西都之沃壤,識(shí)苦樂(lè)之異宜。
    懷代越之悠思,故每言而稱斯。
      若乃少昊司辰,蓐收整轡。
    嚴(yán)霜初降,涼風(fēng)蕭瑟。
    長(zhǎng)吟遠(yuǎn)慕,哀鳴感類。
    音聲凄以激揚(yáng),容貌慘以憔悴。
    聞之者悲傷,見(jiàn)之者隕淚。
    放臣為之屢嘆,棄妻為之歔欷。
    感平身之游處,若壎篪之相須。
    何今日之兩絕,若胡越之異區(qū)。
    順籠檻以俯仰,窺戶牖以踟躇。
    想昆侖之高岳,思鄧林之扶疏。
    顧六翮之殘毀,雖奮迅其焉如?
    心懷歸而弗果,徒怨毒于一隅。
    茍竭心于所事,敢背惠而忘初!
    托輕鄙之微命,委陋賤于薄軀。
    期守死以抱德,甘盡辭以效愚。
    恃隆恩于既往,庶彌久而不渝。
    查看譯文
  • 古詩(shī)十九首
    漢無(wú)名氏〔近現(xiàn)代〕
    孟冬寒氣至,北風(fēng)何慘栗。
    愁多知夜長(zhǎng),仰觀眾星列。
    三五明月滿,四五蟾兔缺。
    客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札。
    上言長(zhǎng)相思,下言久離別。
    置書(shū)懷袖中,三歲字不滅。
    一心抱區(qū)區(qū),懼君不識(shí)察。
  • 伯夷列傳
    司馬遷司馬遷〔近現(xiàn)代〕
    夫?qū)W者載籍極博。
    尤考信于六藝。
    《詩(shī)》、《書(shū)》雖缺,然虞、夏之文可知也。
    堯?qū)⑦d位,讓于虞舜,舜、禹之間,岳牧咸薦,乃試之于位,典職數(shù)十年,功用既興,然后授政。
    示天下重器,王者大統(tǒng),傳天下若斯之難也。
    而說(shuō)者曰:
    “堯讓天下于許由,許由不受,恥之逃隱。
    及夏之時(shí),有卞隨、務(wù)光者。
    ”此何以稱焉?
    太史公曰:
    余登箕山,其上蓋有許由冢云。
    孔子序列古之仁圣賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣。
    余以所聞,由、光義至高,其文辭不少概見(jiàn),何哉?
    孔子曰:
    “伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希。
    ”“求仁得仁,又何怨乎?
    ”余悲伯夷之意,睹軼詩(shī)可異焉。
    其傳曰:
    伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。
    父欲立叔齊。
    及父卒,叔齊讓伯夷。
    伯夷曰:
    “父命也。
    ”遂逃去。
    叔齊亦不肯立而逃之。
    國(guó)人立其中子。
    于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養(yǎng)老,“盍往歸焉!
    ”及至,西伯卒,武王載木主,號(hào)為文王,東伐紂。
    伯夷、叔齊叩馬而諫曰:
    “父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?
    以臣弒君,可謂仁乎?
    ”左右欲兵之。
    太公曰:
    “此義人也。
    ”扶而去之。
    武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之。
    及餓且死,作歌,其辭曰:
    “登彼西山兮,采其薇矣。
    以暴易暴兮,不知其非矣。
    神農(nóng)、虞、夏忽焉沒(méi)兮,我安適歸矣?
    于嗟徂兮,命之衰矣。
    ”遂餓死于首陽(yáng)山。
    由此觀之,怨邪非邪?
    或曰:
    “天道無(wú)親,常與善人。
    ”若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?
    積仁潔行,如此而餓死。
    且七十子之徒,仲尼獨(dú)薦顏淵為好學(xué)。
    然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。
    天之報(bào)施善人,其何如哉?
    盜跖日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數(shù)千人,橫行天下,竟以壽終,是遵何德哉?
    此其尤大彰明較著者也。
    若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂(lè),富厚累世不絕。
    或擇地而蹈之,時(shí)然后出言,行不由徑,非公正不發(fā)憤,而遇禍災(zāi)者,不可勝數(shù)也。
    余甚惑焉,倘所謂天道,是邪非邪?
      子曰:
    “道不同,不相為謀。
    ”亦各從其志也。
    故曰:
    “富貴如可求,雖執(zhí)鞭之士,吾亦為之。
    如不可求,從吾所好。
    ”“歲寒,然后知松柏之后凋。
    ”舉世混濁,清士乃見(jiàn)。
    豈以其重若彼,其輕若此哉?
    “君子疾沒(méi)世而名不稱焉。
    ”賈子曰:
    “貪夫徇財(cái),烈士徇名,夸者死權(quán),眾庶馮生。
    ”同明相照,同類相求。
    “云從龍,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹。
    ”伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰;
    顏淵雖篤學(xué),附驥尾而行益顯。
    巖穴之士,趨舍有時(shí),若此類名湮滅而不稱,悲夫。
    閭巷之人,欲砥行立名者,非附青云之士,惡能施于后世哉!
  • 畫(huà)蛇添足
    劉向劉向〔近現(xiàn)代〕
    楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:
    “數(shù)人飲之不足,一人飲之有余。
    請(qǐng)畫(huà)地為蛇,先成者飲酒。
    ”一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫(huà)蛇,曰:
    “吾能為之足。
    ”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:
    “蛇固無(wú)足,子安能為之足?
    ”遂飲其酒。
    為蛇足者,終亡其酒。
  • 白頭吟
    兩漢樂(lè)府兩漢樂(lè)府〔近現(xiàn)代〕
    皚如山上雪,皎若云間月。
    聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
    今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。
    躞蹀御溝上,溝水東西流。
    凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
    愿得一心人,白頭不相離。
    竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁。
    男兒重意氣,何用錢刀為!
  • 紫芝歌
    佚名〔近現(xiàn)代〕
    莫莫高山。
    深谷逶迤。
    曄曄紫芝。
    可以療饑。
    唐虞世遠(yuǎn)。
    吾將何歸。
    駟馬高蓋。
    其憂甚大。
    富貴之畏人兮。
    貧賤之肆志。

古詩(shī)大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9a2cad43ac9a2cad/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消