杵聲齊·砧面瑩賞析
這首詞從怨女的角度,展現(xiàn)了一幕人鑄間悲劇。通過描寫閨中人思念遠(yuǎn)戍征人,表現(xiàn)了作者憂國憂民的思想。
上片起二句從搗練的工具運(yùn)思下筆,而字里行間自有搗練之人。從“砧面瑩”的“瑩”字,可以想見,作為一位征人的妻室,搗練帛,作征衣,早已是她的繁重的家務(wù)勞動(dòng)的一部分,日復(fù)一日,年復(fù)一年,以至那面砧石已經(jīng)被磨得如此光瑩平滑。從“杵聲齊”的“齊”字,則可以想見她的搗練操作之熟練,以及與同伴合作之協(xié)調(diào)。而那一記記有節(jié)秦的杵聲中,正傾注了她辛勞持家的全部心力。傳出了她憶念遠(yuǎn)人的萬縷深情。
下面“搗就征衣淚墨題”一句。道破題旨,點(diǎn)明其搗練制衣的目的是寄與遠(yuǎn)戍邊關(guān)的丈夫,而題寫姓名、附寄家書之際。一想到丈夫遠(yuǎn)在萬里外,歸期渺茫,生死難卜,今世今生,相見無日,不禁愁腸千轉(zhuǎn),淚隨墨下?!皽I墨題”,一邊磨墨,一邊落淚,淚水和著墨水寫信。這三個(gè)字,飽含了一位失去家庭幸福的婦女的無限辛酸苦痛。
結(jié)末兩句與“搗就征衣”句緊相承接,從戍人的角度進(jìn)一步加重了這幕悲劇的份量。句中的“玉關(guān)”即玉門關(guān),但此處不一定是實(shí)指,只是極言戍地之遠(yuǎn),也暗含班超上疏所說“但愿生人玉門關(guān)” (《后漢書·班超傳》)及李白詩“玉關(guān)殊未人” (《塞下曲》六首之五)之意。
結(jié)末兩句采用了翻進(jìn)一層的寫法。這兩句先寫玉關(guān)之遠(yuǎn),再推進(jìn)一層。寫戍人所在地之遠(yuǎn),從而使上、下句間有起伏轉(zhuǎn)折之致,而且,每轉(zhuǎn)愈深,把這一家庭悲劇顯示得更其可悲,把悲劇中女主角的傷離懷遠(yuǎn)之情表現(xiàn)得更深更曲。在當(dāng)時(shí)的交通條件下,這負(fù)載著她的柔情蜜意的征衣包裹,寄到玉關(guān)已要經(jīng)歷千山萬水,不知何時(shí)才能到達(dá),寄到遠(yuǎn)在玉關(guān)之西的戍人手中,就更遙遙無期了,更不知這包寒衣寄到時(shí)戍人是否尚在人間。這樣一個(gè)最凄慘、最殘酷而又可能出現(xiàn)的悲劇結(jié)局,正是長期籠罩在她心頭的一片陰影,也正是她題寄這包征衣時(shí)淚墨難分的一個(gè)最痛楚的原因。
歐陽修名句“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”,頗為人稱道,此詞結(jié)尾句式與之有異曲同工之妙。
全詞精煉含蓄,概括集中,感情真摯,余韻悠長,正如張炎在《詞源》中所述:“詞之難于令曲,如詩之難于絕句,不過十?dāng)?shù)句,一句一字閑不得,末句最當(dāng)留意,有有余不盡之意始佳。”
杵聲齊·砧面瑩翻譯
譯文
搗衣石的表面因年長日久的使用,早已光潔平滑,杵聲協(xié)調(diào)、齊整。搗完制成衣服給丈夫寄去,可是在題寫姓名、附就家信時(shí)卻止不住涕泣連連。寄到玉門關(guān)已是萬里之外了,可是戍守邊關(guān)的人還在玉門關(guān)的西邊。
注釋
砧(zhēn)﹕捶衣服的墊石?,摚汗鉂?、透明。
杵(chǔ):捶衣服的木棒。
淚墨題:淚和著墨汁寫信。
玉門:古通西域要道。
戍(shù)人:守衛(wèi)邊疆之軍人。
作者簡介
詩詞大全
作者
古詩大全
別人正在查
http://boarscreekinteractive.com/shici_view_9a2a6b43ac9a2a6b/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com