古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

拜倫

zhīyàozàizhìxià
jiùhuìjiětuōzhèliènèixīndezhènzhènjiǎotòng;;
zuìhòuduìàiqíngchángtànguò,
jiùyàozàihuídàomángderénshēng。
jīnsuíérān,,
shànhùn,,
jìnguǎnzhèzhǒngzhǒngcóngwèishǐ使huān;;
zòngránshìshàngdefēishì,
yǒushímebēiāinéngzàishǐ使xīnsuān??
gěijiǔlái,,
gěibǎishàngyán,
rénběnláishìdeshēngcún;;
jiāngzuòxīndelàngdàng,,
suíjiāhuānxiào,,
yàoréngòngbēitòng。。
zàiměihǎodeshì,
yuánhuìzhèyàng,
guǒshìshìliǎo,,
liúxià,,
huàwéi
qiēshìliǎo。。
deshùqínwàngxiǎngdànchàngxiāo!
bèiyōushāngsuǒmiǎnqiángzuòchūdexiàoróngyǒugàizàishíshàngdeméiguīhuā,,
guòshìduìqiándebēiāidecháofěng。。
suīrányǒukuàihuódeyǒubàngòngyǐn,
zànqiěqiǎnmǎn滿huáideyuàn;;
suīránhuānxiàodiǎnránliǎo發(fā)kuángdelínghún,,
zhèxīnzhèxīnréngjiù!!
hěnduōhuí,,
zàiqīngyōudewǎnshàng,,
yǒusuǒwèijièníngshìzhuótiānkōng,
yīnwéicāixiǎng,,
zhètiāntíngdeyínguāngzhèngtiánzhàozhuóchéndeyǎnjīng;;
chángcháng,
dāngxīn西gāotiānquē,
dāngshǐguòàiqínhǎidetāo,,
huìxiǎngsāisuōzàiwàngzhuómíngyuè
āi,
dànshìzàideshàngshǎnyào耀!!
dāngzhǎnzhuǎnbìngtòngshīmiándechuáng,,
gāozàichōuchùtiàodòngdexiěguǎn,,
sāisuōnéngzhīdàodetòng,
ruòshuōzhèdǎoshìzhǒngwèiān。
fǎng仿bèizhēliǎoshēng,,
gěiyóushìdeēn,
bēimǐndezàohuàbáibáigěishēngmìng,
yīnwéi,,
sāisuōjīngshìcháng!!
desāisuōdejiàndìngqíngdekuìzèng,,
dāngshēngmìngàiqínghuánzhèngzàixiānyàn!
,
jīnkànláiduōmetóng!!
shíguānggěirǎnshàngliǎozěnyàngdechóuyán!!
gěidexīn,,
chénliǎo
āi,
dànyuàndechén!
suīránlěngyǒuderén,
quèhuángǎndào、、huánxiánèzhōushēndehán。
suānxīndezhèng!
liángdebiǎo!!
jìnguǎnlíngrénnánguò,
tiējǐndeqiánxiōng!!
réngjiùbǎocúnàiqíng,
shǐ使zhuān,
ránjiùlièsuǒtiējǐndexīn。
shíjiānzhīnénglěngquè,,
dàndòngàiqíng,
àiqínghuìyīnwéijuéwàngérgēngshénshèng;;
,,
qiānwànhuóyuèdeàixīnyòuzěnnéngshàngzhèduìshìzhědezhōngqíng?

作者簡介

拜倫
拜倫

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,并成為領導人之一。 更多

拜倫的詩(共16首詩)
  • 《想從前我們倆分手》
    想從前我們倆分手,默默無言地流著淚,預感到多年的隔離,我們忍不住心碎;
    你的臉冰涼、發(fā)白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正預兆了我今日的悲痛。
    清早凝結著寒露,冷徹了我的額角,那種感覺仿佛是對我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,你的行為如此輕?。?br>人家提起你的名字,我聽了也感到羞辱。
    他們當著我講到你,一聲聲有如喪鐘;
    我的全身一陣顫栗——為什么對你如此情重?
    沒有人知道我熟識你,呵,熟識得太過了——我將長久、長久地悔恨,這深處難以為外人道。
    你我秘密地相會,我又默默地悲傷,你竟然把我欺騙,你的心終于遺忘。
    如果很多年以后,我們又偶然會面,我將要怎樣招呼你?
    只有含著淚,默默無言。
    查看譯文
  • 《我看過你哭》
    一我看過你哭——一滴明亮的淚涌上你藍色的眼珠;
    那時候,我心想,這豈不就是一朵紫羅蘭上垂著露;
    我看過你笑——藍寶石的火焰在你之前也不再發(fā)閃;
    呵,寶石的閃爍怎么比得上你那靈活一瞥的光線。
    二仿佛是烏云從遠方的太陽得到濃厚而柔和的色彩,就是冉冉的黃昏的暗影也不能將它從天空逐開;
    你那微笑給我陰沉的腦中也灌注了純潔的歡樂;
    你的容光留下了光明一閃,恰似太陽在我心里放射。
    查看譯文
  • 《她走在美的光彩中》
    一她走在美的光彩中,象夜晚皎潔無云而且繁星漫天;
    明與暗的最美妙的色澤在她的儀容和秋波里呈現:
    耀目的白天只嫌光太強,它比那光亮柔和而幽暗。
    二增加或減少一份明與暗就會損害這難言的美。
    美波動在她烏黑的發(fā)上,或者散布淡淡的光輝在那臉龐,恬靜的思緒指明它的來處純潔而珍貴。
    三呵,那額際,那鮮艷的面頰,如此溫和,平靜,而又脈脈含情,那迷人的微笑,那容顏的光彩,都在說明一個善良的生命:
    她的頭腦安于世間的一切,她的心充溢著真純的愛情!
    查良錚譯失眠人的太陽呵,失眠人的太陽!
    憂郁的星!
    有如淚珠,你射來抖顫的光明只不過顯現你逐不開的幽暗,你多么象歡樂追憶在心坎!
    “過去”,那往日的明輝也在閃爍,但它微弱的光卻沒有一絲熱;
    “憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,它清晰,卻遙遠;
    燦爛,但多么寒冷!
    查看譯文
  • 《雅典的女郎》
    趁我們還沒分手的時光,還我的心來,雅典的女郎!
    不必了,心既已離開我胸口,你就留著吧,把別的也拿走!
    我臨行立下了誓言,請聽:
    我愛你呵,你是我生命!
    憑著你那些松散的發(fā)辮——愛琴海的清風將它們眷戀,憑著你眼皮——那烏黑的眼睫親吻你頰上嫣紅的光澤:
    憑著你小鹿般迷人的眼睛,我愛你呵,你是我生命!
    憑著我癡情渴慕的紅唇,憑著那絲帶緊束的腰身,憑著定情花——它們的暗喻勝過了人間的千言萬語;
    憑著愛情的歡樂和酸辛:
    我愛你呵,你是我生命!
    我可真走了,雅典的女郎!
    懷念我吧,在孤寂的時光!
    我身向伊斯坦布爾飛奔,雅典卻拘留了我的心魂,我能夠不愛你嗎?
    不能!
    我愛你呵,你是我生命!
    查看譯文
  • 《只要再克制一下》
    只要再克制一下,我就會解脫這割裂我內心的陣陣絞痛;
    最后一次對你和愛情長嘆過,我就要再回到忙碌的人生。
    我如今隨遇而安,善于混日子,盡管這種種從未使我喜歡;
    縱然世上的樂趣都已飛逝,有什么悲哀能再使我心酸?
    給我拿酒來吧,給我擺上筵席,人本來不適于孤獨的生存;
    我將做一個無心的浪蕩子弟,隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
    在美好的日子里我不是如此,我原不會這樣,如果不是你逝去了,把我孤獨地留下度日,你化為虛無——一切也逝去了意義。
    我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
    被“憂傷”所勉強作出的笑容有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
    雖然我有快活的友伴共飲,可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
    雖然歡笑點燃了發(fā)狂的靈魂,這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!
    很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝視著天空,因為我猜想,這天庭的銀光正甜蜜地照著你沉思的眼睛;
    常常,當新西雅高踞天闕,當我駛過愛琴海的波濤,我會想:
    “塞莎在望著那明月”——哎,但它是在她的墓上閃耀!
    當我輾轉于病痛失眠的床褥,高熱在抽搐我跳動的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地說:
    “這倒是一種慰安。
    ”仿佛一個奴隸被折磨了一生,給他以自由是無益的恩賜,悲憫的造化白白給我以生命,因為呵,塞莎已經與世長辭!
    我的塞莎的一件定情的饋贈,當生命和愛情還正在鮮艷!
    呵,如今你看來已多么不同!
    時光給你染上了怎樣的愁顏!
    那和你一起許給我的一顆心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
    雖然它已冷得有如死去的人,卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
    你酸心的證物!
    你凄涼的表記!
    盡管令人難過,貼緊我的前胸!
    仍舊保存那愛情吧,使它專一,不然就撕裂你所貼緊的心。
    時間只能冷卻,但移不動愛情,愛情會因為絕望而更神圣;
    呵,千萬顆活躍的愛心又怎能比得上這對于逝者的鐘情?
    查看譯文
  • 新泰縣環(huán)翠亭
    黨懷英黨懷英〔〕
    官居坐官府,不見青山青。
    閒來亭上看,青山繞重城。
    左見青山縱,右見青山橫。
    具敖浮虛碧崢嶸,群峰連娟相繚縈。
    縣庭無事苔蘚生,獨攜珍琴寫溪聲。
    琴聲鏘鏘激虛亭,罷琴舉酒招山英。
    山英莫相嘲,我雖朝市如林坰。
    客有山中來,聞說令尹清。
    山英異時合有情,周遮不放公馬行。
  • 吳人歌
    〔〕
    朝判長洲暮判吳,道不拾遺人不孤。
  • 感皇恩·有贈
    王寂〔〕
    寶髻綰雙螺,蹙金羅抹。
    紅袖珍珠臂鞲匝。
    十三弦上,小小剝蔥銀甲。
    陽關三疊遍,花十八。
    雁行歷歷,鶯聲恰恰。
    洗盡歌腔舊謳啞。
    坐中狂客,不覺琉璃杯滑。
    纏頭莫惜與,金釵插。
  • 對月·月滿秋仍早
    周昂〔〕
    月滿秋仍早,臺高夜未徂。
    水光先剡淡,星影失踟躕。
    玉帳傳更急,荒城擊柝孤。
    去年雙淚眼,依舊入平蕪。
  • 愿望之火
    普希金普希金〔〕
    愿望之火在血液中燃燒,我的靈魂已為你刺傷,吻我吧!
    你的親吻比美酒和香脂更甜更香。
    當歡樂的一天逝去,走來了夜晚的暗影,把你溫柔的頭靠在我的懷里吧,讓我也能夠睡得安靜。

古詩大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_99f11243ac99f112/

合作QQ:564591      聯系郵箱:kefu@hao86.com

取消