雜詩(shī)·高臺(tái)多悲風(fēng)翻譯
注釋
①北林:泛指樹林?!?詩(shī)經(jīng) ·秦·晨風(fēng)》有“郁彼北林”句,作為懷念君子的起興。
②之子:那個(gè)人,指所懷念的人。
③方舟:兩船并在一起。極,至,到達(dá)。難任,難以承擔(dān)。這四句是說(shuō)我所懷念的那個(gè)人遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外,中間隔著大江大湖,連遠(yuǎn)航的方舟也難以到達(dá),離別的愁苦真是使人難于承受。
④翹(qiáo):思仰頭而思,形容思念之切。這句是說(shuō):很想托南飛的孤雁給他帶個(gè)音信。
⑤景:通影。形景指孤雁的形影。
作品譯文
高臺(tái)上常常吹著悲風(fēng),早晨的太陽(yáng)照著北林。我懷念的人在萬(wàn)里外,大江大湖很遠(yuǎn)很深,這舟船哪能順利到達(dá)?實(shí)難安置我懷念的心。掠過(guò)庭院南飛的孤雁,長(zhǎng)聲哀吖真使人傷神。抬頭望著孤雁,我在想——托你帶個(gè)信給遠(yuǎn)地的人。孤雁不理睬地飛過(guò)去了,飛動(dòng)的影子更使我傷心。