贈(zèng)婦詩(shī)·皇靈無(wú)私親翻譯
注釋
皇靈:神靈。
荷:擔(dān)負(fù),承受。荷天祿:享受天賜之福。
少?。褐改贻p。罹(lí):遭遇。煢(qióng)獨(dú):孤獨(dú)。煢:孤單,孤獨(dú)。
結(jié)大義:指結(jié)為婚姻。
念:疑為“今”字之訛。離別:指離家鄉(xiāng)赴京師。
款曲:衷腸話,知心話。
道近:是說(shuō)自己和徐淑所在之地相距道路很近。雖然很近但不能相見(jiàn),所以說(shuō)“隔丘陸”。丘:指丘陵;陸:指高平之地。
臨路:指起程。惆悵:因失望或失意而哀傷。
中駕:指車在途中。躑躅(zhízhú):徘徊不進(jìn)的樣子。以上二句是說(shuō),臨行依戀不舍,心中惆悵,車馬在中途徘徊不進(jìn)。
轂(gǔ):車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,用以插軸。車行則轂轉(zhuǎn)。以上二句是“躑躅”的具體描寫(xiě)?!安换匕啊毖砸庥巴!安晦D(zhuǎn)轂”言不肯遽行。
針?biāo)帲横槾毯退幬铩?br/>數(shù):屢次,頻繁。以上二句是說(shuō),針刺和藥物雖然痛于膚,苦于口,因其是治病的,可以常常忍受,愁思連續(xù)不斷卻難以忍受。
貞士:指言行一致,守志不移的人。篤:敦厚,忠實(shí)。
恩義:即情誼。不可屬:疑為“可不屬”。屬,同“續(xù)”。這句詩(shī)似說(shuō),恩義豈可不繼續(xù)呢?
白話譯文
神靈秉公沒(méi)有偏愛(ài),行善之人承享天福??蓢@你我命運(yùn)不濟(jì),從小遭逢凄涼孤獨(dú)。雖然我倆結(jié)為夫妻,歡樂(lè)太少使人凄楚。想起將要長(zhǎng)久離別,殷切眷戀傾訴心曲。江河寬闊苦無(wú)舟橋,路程雖近為高山隔阻。臨當(dāng)出發(fā)心懷惆悵,行進(jìn)途中不時(shí)停駐。浮云涌起高聳的山岳,悲風(fēng)激蕩深深的幽谷。良駒馳騁欲馬不停蹄,人心留戀而車不轉(zhuǎn)轂。針?biāo)庪m痛苦常能忍耐,最難承受是窮愁無(wú)數(shù)。正士誠(chéng)篤終始如一,情誼深長(zhǎng)連續(xù)穩(wěn)固。