[先秦]詩(shī)經(jīng)

魚在在藻,有頒其首。
王在在鎬,豈樂飲酒。
魚在在藻,有莘其尾。
王在在鎬,飲酒樂豈。
魚在在藻,依于其蒲。
王在在鎬,有那其居。

魚藻譯文

魚在在藻,有頒其首。王在在鎬,豈樂飲酒。魚在哪兒在水藻,肥肥大大頭兒擺。周王住在京鎬城,歡飲美酒真自在。

魚在在藻,有莘其尾。王在在鎬,飲酒樂豈。魚在哪兒在水藻,悠悠長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴搖。周王住在京鎬城,歡飲美酒真逍遙。

魚在在藻,依于其蒲。王在在鎬,有那其居。魚在哪兒在水藻,貼著蒲草多安詳。周王住在京鎬城,所居安樂好地方。

魚藻注解

1
頒:頭大的樣子。
2
鎬:西周都城,在今陜西西安。
3
豈樂:歡樂。
4
莘:尾巴長(zhǎng)的樣子。
5
蒲:多年生草本植物,葉長(zhǎng)而尖,多長(zhǎng)在河灘上。
6
那:安閑的樣子。

魚藻賞析

這是一首贊美君賢民樂的詩(shī)歌。《毛詩(shī)序》以為“刺幽王也。言萬物失其性,王居鎬京,將不能以自樂,故君子思古之武王焉”,是以用為意,于詩(shī)文本無稽。

誦讀詩(shī)文,樸實(shí)中寓新奇,無論是語言技巧還是結(jié)構(gòu)方式甚或是總體風(fēng)格都與民謠相近,陳子展以為“全篇以問答為之,自問自答,口講指畫,頗似民謠風(fēng)格”(《詩(shī)經(jīng)直解》),可謂貼切之論。以此反觀詩(shī)原文,那種根植于民間的新鮮活潑和搖曳多姿的詩(shī)風(fēng)在雅詩(shī)中獨(dú)顯風(fēng)韻。

全詩(shī)共分三章,每章四句。每章前兩句以“魚在在藻”起興,出語奇崛。一句四字而“在”字兩見,頗具特點(diǎn),對(duì)它的理解是正確詮釋全詩(shī)的關(guān)鍵。若以冬烘之論視之,以為是湊足音節(jié)之舉,不但在用法上顯得笨拙,而且不合《詩(shī)經(jīng)》語體。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》將“魚在在藻”釋為“魚何在,在乎藻”,這樣兩個(gè)“在”字實(shí)為自問自答,全詩(shī)節(jié)奏以此為基調(diào),歡快跳躍,收放有致。三章中每章第二句對(duì)魚的形態(tài)描寫,酷似現(xiàn)代電影中的特寫鏡頭,“依于其蒲”則是魚在藻中搖頭擺尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特寫至全景,構(gòu)成了一組極具情節(jié)性和象征意味的魚藻情趣圖。而詩(shī)的每章后兩句則是寫王,“王在在鎬”、“飲酒樂豈”,形式上只是語序顛倒,實(shí)則暗含活動(dòng)順序和因果。春秋時(shí)代,酒是富足后的奢侈品,因而也是歡樂的象征。若無“豈樂”的心緒則不會(huì)去“飲酒”。而在酒過三巡之后,那歡樂的氣氛在酒香彌漫中顯得更為濃烈。宴飲之景、歡樂之情躍然紙上。第三章的“有那其居”既是對(duì)大王居所的無限贊嘆,也是對(duì)前兩章因果關(guān)系上的照應(yīng)。從視覺效果上看,也正是點(diǎn)和面、局部和全景的關(guān)系,與觀魚的空間轉(zhuǎn)換一致,這樣整首詩(shī)比興和鋪排和諧無間,渾然一體。

通觀全詩(shī),“魚”和“王”,“藻”和“鎬”在意象和結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),起興之意昭然。但若止于此,則了無新意。先賢以為此詩(shī)“以在藻依蒲為魚之得所,興武王之時(shí)民亦得所”(鄭箋)。雖然武王之說無以確證,但此說為讀者揭示了魚藻的另一層映射關(guān)系。詩(shī)人歌詠魚得其所之樂,實(shí)則借喻百姓安居樂業(yè)的和諧氣氛。正是有了這一層借喻關(guān)系,全詩(shī)在歡快熱烈的語言中充分展現(xiàn)了君民同樂的主題。因此,從形式和內(nèi)容結(jié)合的完美程度來考察,這首詩(shī)在雅詩(shī)中是較優(yōu)秀之作。

作者簡(jiǎn)介

詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng)[先秦]

《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代詩(shī)歌開端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(南陔、白華、華黍、由康、崇伍、由儀),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。更多

  • 《伐檀》
    坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不
    查看譯文
  • 《碩鼠》
    碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國(guó)。樂國(guó)樂國(guó),爰得我直?碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。
    查看譯文
  • 《殷其雷》
    殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
    查看譯文
  • 《卷耳》
    采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金櫑,維以不永懷。陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
    查看譯文
  • 《關(guān)雎》
    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
    查看譯文

古詩(shī)大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_99812f43ac99812f/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消