普希金

detóushàngyòuyǒuyúnzàiqiǎoqiǎo;;
demìngyùnyòuzāi災(zāi)huòjiāngwēixié。
shìfǒuréngrántóuqīngmiè?
shìfǒuràngjiāoàodeqīngchūnjiānqiángnàiyíngjiēdeláilín?
shòugòuliǎokuángbàoshēnghuódezhē,
lěngjìnghòubàofēng風(fēng)發(fā)zuò。。
,,
huánnénggòuhuòjiù,
yòunéngzhǎodàofēng風(fēng)degǎngkǒudànshì預(yù)gǎndàoyàobié,
deshíhuí,
yàogǎnkuàideshǒu,,
zhèshìzuìhòu,
detiānshǐ使。
wēnróudetiānshǐ使,
xiánjìngtiānshǐ使,,
qǐngqiǎoqiǎoshuōshēngzàijiàn。
shāngxīnrènchuíxiàhuòtáiwēnqíngmàimàideshuāngyǎn,,
liúxiàdehuízàidexīnlíngdàiliáng、jiāoào、wàngqīngchūnniándàideyīngxióngháo。。

作者簡介

普希金
普希金

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄羅斯著名文學(xué)家、詩人、小說家,現(xiàn)代俄國文學(xué)的創(chuàng)始人,19世紀(jì)俄羅斯浪漫主義文學(xué)主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄羅斯文學(xué)之父”“俄羅斯詩歌的太陽”“青銅騎士”,代表作有《自由頌》《致恰達(dá)耶夫》《致大海》等。 更多

普希金的詩(共46首詩)
  • 《給娜塔利亞》
    我為什么不敢說?
    我喜愛瑪爾戈。
    連我也終于有幸知道,愛神丘比特是只什么樣的鳥。
    熱情的心已被迷醉!
    我承認(rèn)——我也在戀愛了!
    逝去了,幸福的時代!
    那時,我不知道愛情的重?fù)?dān),我過著日子,唱著歌,無論是舞會或是劇場,無論是在娛樂場或游藝會,我都像輕風(fēng)一般地飄飛,那時,為了故意嘲弄愛神,我也曾對親愛的女性畫幅漫畫以示諷刺,但我自己也終于墮入情網(wǎng),唉,我自己也已發(fā)狂。
    嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凱圖們的行列。
    我現(xiàn)在是多愁善感的賽拉東!
    一看喜劇女神的侍女,我的秀麗的娜塔利亞,愛神之箭便射進我心里。
    娜塔利亞,我承認(rèn),你已俘虜了我的心,我還是第一次感到羞澀,我愛上了美麗的女性。
    一整天,無論我怎樣折騰,只有你縈繞著我的靈魂。
    夜降臨了,在虛幻的夢里,我看見,穿著輕巧的衣裙,可愛的人兒仿佛和我在一起。
    那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪還要白的胸脯的微微顫動,還有那眼睛,半睜半閉,靜謐的夜,淡淡的幽暗——這一切都使我的心狂歡!
    ……涼亭里只有我和他我看到了……純潔的百合花,我顫栗,苦惱,說不出話……而醒來……我只看見一片幽暗擠在孤寂的床前!
    我不禁深深地嘆息。
    懶洋洋的黑眼睛的夢正展開雙翅去飛。
    我的熱情越燃越烈,折磨認(rèn)人的愛情的郁結(jié),時刻都使我更疲弱,我的思想總在追求著什么,可追求什么呢?
    ——誰也不肯對著女子開口明說,而是這樣那樣地諸多掩藏,可我卻要直訴胸臆。
    所有的戀人都愿意要他們不知道的東西,他們的脾性使我驚奇。
    而我去愿意裹緊外套,歪戴著好漢帽,就像菲里蒙那般趁著黃昏后的黑暗握住安紐達(dá)柔軟的手把愛情的苦訴說不休,并對她說,她已歸我所有。
    但愿你像娜左拉,以溫柔的目光將我挽留,或者我象白發(fā)的奧倍肯,那個被命運遺棄的老人,他為小巧的羅金娜看中,戴著假發(fā),披著斗篷,以魯莽的火熱的手,撫摸著雪白豐滿的柔胸……我愿……但是我的腳跨不過茫茫的大海,雖然我愛得發(fā)狂,可是既已和你隔開,我也就失去了一切希望。
    可是,誰是你溫存的賽拉東,娜塔利亞,你并不知道。
    你至今也還不會懂,為什么他不敢抱任何希望,娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。
    我不是宮中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
    是知禮的中國人?
    是粗魯?shù)拿绹校?br>這樣猜測都不行,別以為我是德國鬼,手里拿著啤酒瓶,頭上戴著尖頂帽,手卷的紙煙不離嘴;
    別以為我是重騎兵,手執(zhí)長矛,頭頂鋼盔,我可不愛戰(zhàn)場上的轟鳴;
    為了亞當(dāng)犯過的罪孽我的手不會舉起沉重的刀、槍、劍、戟。
    “你究竟是誰,嘮叨的戀人?
    ”請看一看那高聳的院墻,那里面籠罩著寂寞的永恒暗影;
    請看一看那緊鎖的門窗,那里點燃著昏暗的神燈,娜塔利亞,我……是苦行僧。
    查看譯文
  • 《我的墓志銘》
    這兒埋葬著普希金,他和年輕的繆斯,和愛神作伴,慵懶地度過歡快的一生,他沒做過什么善事,然而憑良心起誓,謝天謝地,他卻是一個好人。
    查看譯文
  • 《哥薩克》
    有一次,在夜半,穿過濃霧和黑暗,一個勇敢的哥薩克悄悄地馳過河岸。
    歪戴著一頂黒帽,灰塵沾滿外套,手槍插在膝邊,還掛著拖到地的馬刀。
    忠實的馬兒,松開了韁繩,自在地邁步前進,它擺動長長的鬃毛,沒入遠(yuǎn)處的暗影。
    前面有兩三間茅屋,籬笆已經(jīng)殘破;
    這條路通向茂密的森林,那條路伸入小小的村落。
    “森林里找不到姑娘”,小伙子鄧尼斯想:
    “到了黑夜,美人兒都已進了閨房。
    ”頓河的哥薩克把韁繩一拉,又用馬刺踢一踢馬,馬兒就像箭一般奔向前面的人家。
    云端里月兒的銀光照得遠(yuǎn)處的天空雪亮,窗前悒悒地坐著一個美麗的姑娘。
    一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,馬兒悄悄地,向左,向左,終于在窗前站定。
    “夜晚越來越黑,月兒已經(jīng)西墜,小情人,你快出來給馬兒飲點水。
    ”“不,我不敢走近年輕的男人,我不敢走出我的家把水給馬飲。
    ”“哎唉,你別擔(dān)心,美人??!
    來和情郎親一下!
    ”“黑夜對姑娘很危險,”“親愛的,你別害怕!
    請相信,小情人,不要緊;
    拋掉你的虛驚!
    你在浪費黃金似的時光,別害怕,可愛得人!
    騎上我的馬吧,姑娘!
    我?guī)闳ミb遠(yuǎn)的地方,和我在一起你就會幸福,跟作情人處處是天堂。
    ”姑娘呢?
    她把頭垂低,戰(zhàn)勝了恐懼,怯生生同意和他走。
    哥薩克幸福無比。
    他們疾馳,他們飛奔男的對女的滿懷愛情,忠實了兩個星期,第三個星期就變了心。
    查看譯文
  • 《皇村記憶》
    沉郁的夜的帷幕懸掛在輕睡的天穹;
    山谷和叢林安息在無言的靜穆里,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的樹叢墮入霧中。
    隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;
    輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風(fēng);
    而幽寂的月亮,象是莊嚴(yán)的天鵝在銀白的云朵間游泳。
    瀑布象一串玻璃的珠簾從嶙峋的山巖間流下,在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著那微微起伏的浪花;
    在遠(yuǎn)處,一排雄偉的宮殿靜靜地倚著一列圓拱,直伸到白云上。
    豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?
    這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?
    這可不是北國的安樂鄉(xiāng)?
    那景色美麗的皇村花園?
    是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹回到恬靜的懷里,永遠(yuǎn)安眠。
    哦,我們黃金的時代一去而不復(fù)返了!
    想那時,在我們偉大女皇的王笏下,快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,象在寂靜中盛開的花!
    在這里,俄國人踏著每一步都能夠引起往昔的回憶;
    他只要環(huán)顧四周,就會嘆息著說:
    “一切已隨著女皇逝去!
    ”于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,他默默無言地傾聽著輕風(fēng)的吹動。
    逝去的歲月會在他眼前一一掠過,贊頌之情也浮上心中。
    他會看見:
    在波濤當(dāng)中,在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,矗立著一個紀(jì)念碑,上面蹲踞著一只幼鷹,伸展著翅膀。
    還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,然后在粼粼的泡沫里歇下。
    還有一個樸素的紀(jì)念柱直立在松樹的濃蔭里。
    卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!
    我親愛的祖國,榮譽歸于你!
    哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭的陰霾中你們鍛煉和成長,你們必然永生!
    哦,凱薩琳大帝的友人和親信,世世代代將把你們傳頌。
    噢,你戰(zhàn)爭轟鳴的時代,俄羅斯的榮譽的證人!
    你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,斯拉夫的雄糾糾的子孫,怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場的勝利;
    全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。
    杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上曾經(jīng)歌唱過這些英雄。
    可是你去了,難忘的年代!
    另一個時代很快地降臨;
    它看見了新的戰(zhàn)爭,和戰(zhàn)爭的恐怖,受苦竟成了人類的宿命。
    恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;
    世界的災(zāi)星升起了——很快地燃燒了另一場戰(zhàn)爭的可怕的紅光。
    在俄羅斯的廣闊的田野象急流,馳過了敵人的鐵騎。
    一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,土地繚繞著血的熱氣。
    和平的村莊和城市騰起黑夜的火,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,天空披上了赤紅的云裳,茂密的森林掩遮著避難的人民,鋤頭生了銹,躺在田野上。
    敵人沖撞著——毫無阻攔,一切破壞了,一切化為灰燼。
    別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,只有結(jié)為空靈的大軍。
    他們或者不斷落進幽暗的墳?zāi)?,或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……但有人吶喊!
    ……他們走向霧迷的遠(yuǎn)方!
    聽到盔甲和寶劍的聲響!
    ……戰(zhàn)栗吧,異國的鐵騎!
    俄羅斯的子孫開始行進;
    無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,復(fù)仇的火點燃了他們的心。
    戰(zhàn)栗吧,暴君!
    你的末日已經(jīng)近了,你將會看見:
    每一個士兵都是英雄;
    他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。
    英俊的馬兒斗志勃勃,山谷里撒滿了士兵,他們一排又一排,為了光榮和復(fù)仇,義憤的火填滿了心胸。
    他們一齊向著可怕的筵席奔來,刀劍要求虜獲:
    戰(zhàn)斗在山間轟響,在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,鮮血濺灑在盾牌上。
    敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
    傲慢的高盧人往回逃竄;
    但是,天庭的主宰對這百戰(zhàn)的梟雄還恩賜了最后一線慰安。
    我們皓首的將軍還不能在這里把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場戰(zhàn)場你沒有使那高盧人的狼子野心就范,把他囚進克里姆林的城墻!
    ……莫斯科啊,親愛的鄉(xiāng)土!
    在我生命的燦爛的黎明,我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,不知道憂傷和不幸。
    啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,而我卻沒有犧牲性命為你復(fù)仇,只枉然充滿憤怒的火!
    莫斯科啊,櫛比的高樓!
    我祖國之花而今在哪里?
    從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城現(xiàn)在不過是一片荒墟;
    莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!
    沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.富人的大廈也已傾圮。
    請看那里,原來是安樂窩,周圍環(huán)繞著樹木和亭園,那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,現(xiàn)在卻只是焦土一片。
    在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,一切死了,一切都沉寂。
    寬懷吧,俄羅斯的皇后城,且看那入侵者的滅亡。
    今天,造物主的復(fù)仇的右手已加在他們的傲慢的頸項上。
    看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;
    逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,俄羅斯的劍從后面追趕。
    哦,你們終于被歐羅巴的強大的民族嚇得戰(zhàn)栗,高盧的強盜!
    你們也竟跌入墳?zāi)埂?br>噢,恐怖的、驚人的時期!
    你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?
    你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,卻終于消失了,象清晨的惡夢!
    俄國人進了巴黎!
    那復(fù)仇的火把呢?
    低頭吧,高盧!
    可是我看見了什么?
    俄國人和解地微笑,以金色的橄欖作為禮物.在遙遠(yuǎn)的地方,戰(zhàn)爭還在轟響,莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,和使大地受益的和平。
    啊,俄羅斯的靈感的歌手,你歌唱過浩蕩的大軍,請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,再彈起你的鏗鏘的金琴!
    請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;
    年輕的戰(zhàn)士聽著你的戰(zhàn)斗的歌頌,他們的心就沸騰,抖顫。
    查看譯文
  • 《凄愴的月亮》
    孤獨、凄愴的月亮,你為什么從云端里出現(xiàn),透過窗戶,向我的枕上投下清輝一片?
    你的憂郁的臉容引起我悲傷的浮想,和愛情的無益的哀痛;
    驕傲的理智難以抑制的愿望又在我的心頭重新激蕩。
    飛走吧,往事的回憶,不行的愛情啊,請你安息!
    已不會再有那樣的月夜,當(dāng)你以神迷的光線穿過幽暗的梣樹林將靜謐的光輝傾瀉,淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。
    情欲的歡快啊,你算什么?
    怎能比真正的愛情和幸福,那種內(nèi)在的美的歡樂?
    已逝的喜悅怎能再往回奔?
    光陰啊,那秒秒分分為什么如此飛快地消失?
    當(dāng)那朝霞突然升起輕盈的夜色為何就淡去?
    月亮啊,你為什么要逃走,沉沒在那明朗的藍(lán)天里?
    為什么天上要閃出晨曦?
    為什么我和戀人要別離?
    查看譯文
  • 渡洛口·一脈寒流兩岸冰
    趙元趙元〔〕
    一脈寒流兩岸冰,斷橋無力強支撐。
    忘機羨殺沙鷗好,不省人間有戰(zhàn)爭。
  • 對新月獨酌·我本山澤人
    蔡松年〔〕
    我本山澤人,孤煙一輕蓑。
    功名無骨相,雕琢傷天和。
    未能遽免俗,尚爾同其波。
    梧桐喚歸夢,無奈秋聲何。
  • 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
    拜倫拜倫〔〕
    一在巴比倫的河邊我們坐下來悲痛地哭泣,我們想到那一天我們的敵人如何在屠殺叫喊中,焚毀了撒冷的高聳的神殿:
    而你們,呵,她凄涼的女兒!
    你們都號哭著四散逃散。
    二當(dāng)我們憂郁地坐在河邊看著腳下的河水自由地奔流,他們命令我們歌唱;
    呵,絕不!
    我們絕不在這事情上低頭!
    寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
    三我把那豎琴懸掛在柳梢頭,噢,撒冷!
    它的歌聲該是自由的;
    想到你的光榮喪盡的那一刻,卻把你的這遺物留在我這里:
    呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)和暴虐者的聲音混在一起!
  • 水調(diào)歌頭·大道本無象
    王玠〔〕
    大道本無象,真性亦非空。
    其中造化有無,無有混玄同。
    透得玄關(guān)一竅,便好回頭下手,靜里要勤工。
    配合些兒妙,朝暮用屯蒙。
    采真鉛,煉真汞,復(fù)真宗。
    陽生半夜,重關(guān)深鎖倒騎龍。
    運起周天火候,流戊擒精就己,三性會元宮。
    朗朗超今古,神應(yīng)妙無窮。
  • 雒陽·西來洛水繞崧高
    蕭貢〔〕
    西來洛水繞崧高,野店荒村換市朝。
    董卓搜牢連數(shù)月,郭威夯市又三朝。
    劫灰深掘終難盡,鬼火爭然忽自消。
    千古興亡幾春夢,只將閒話付漁樵。

古詩大全

http://boarscreekinteractive.com/shici_view_98830f43ac98830f/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消